1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |