| 1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
| 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
| 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
| 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
| 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
| 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
| 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
| 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
| 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
| 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
| 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
| 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
| 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
| 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
| 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
| 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
| 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
| 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
| 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
| 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
| 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
| 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
| 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
| 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
| 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
| 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
| 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
| 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
| 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
| 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
| 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
| 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
| 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |