1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered, and said: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |