1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job responded by saying: |
2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |