1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |