Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.