1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |