1 - Ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 1 Der Herr sprach zu Mose: |
2 «Il primo mese, il giorno primo, erigerai il tabernacolo della testimontanza, | 2 Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen. |
3 e vi porrai l'arca, stenderai il velo davanti a questa, | 3 Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang! |
4 e, trasportatavi la mensa, vi porrai sopra quel che è stato ordinato secondo il rito. Davanti all'arca della testimonianza starà il candelabro con le sue lampade, | 4 Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf! |
5 e l'altare d'oro sul quale si brucia l'incenso. Porrai la cortina all' ingresso del tabernacolo, | 5 Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte! |
6 ed avanti ad essa l'altare degli olocausti; | 6 Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes! |
7 tra l'altare poi ed il tabernacolo, la vasca che riempirai d'acqua. | 7 Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein! |
8 Circonderai di cortine l'atrio ed il suo ingresso. | 8 Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs! |
9 E preso l'olio della consacrazione, ne ungerai il tabernacolo co' suoi arredi acciò siano santificati, | 9 Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein. |
10 l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi, | 10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein. |
11 la vasca con la sua base; tutte queste cose, le consacrerai con l'olio della consacrazione acciò siano santissime. | 11 Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es! |
12 Farai venire Aronne ed i suoi figliuoli avanti all'ingresso del tabernacolo della testimonianza, e lavatili con acqua, | 12 Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser! |
13 li vestirai delle vesti sacre, acciò siano miei ministri, e dalla loro consacrazione provenga un sacerdozio perpetuo». | 13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient. |
14 E Mosè fece tutto quello che gli ebbe comandato il Signore. | 14 Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken; |
15 Pertanto, il primo mese dell'anno secondo, il giorno primo del mese, fu messo a posto il tabernacolo. | 15 salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation. |
16 Mosè lo eresse, e collocò le assi, le basi e le traverse; rizzò le colonne, | 16 Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte. |
17 stese la tenda sul tabernacolo, e vi pose sopra la copertura, come aveva comandato il Signore. | 17 Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf. |
18 Mise nell'arca le tavole della legge, vi passò da piede le stanghe [per trasportarla] vi collocò sopra il propiziatorio. | 18 Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf. |
19 E trasportata l'arca nel tabernacolo stese innanzi ad essa il velo, per adempire il comando del Signore. | 19 Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
20 Pose poi la mensa del tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, al di qua del velo, | 20 Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade. |
21 espostivi sopra in ordine i pani della proposizione, come aveva comandato il Signore. | 21 Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
22 Dalla parte meridionale del tabernacolo della testimonianza, di contro alla mensa, pose il candelabro, | 22 Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang. |
23 collocatevi al loro posto le lampade, secondo l'ordine del Signore. | 23 Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
24 Pose anche sotto la tenda della testimonianza, di faccia al velo, l'altare d'oro, | 24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte. |
25 e su quello bruciò l'incenso degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
26 Collocò la cortina all'ingresso del tabernacolo della testimonianza, | 26 Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang. |
27 e, nel vestibolo, di questo, l'altare degli olocausti, offrendovi l'olocausto ed i sacrifizi secondo che aveva comandato il Signore. | 27 Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
28 Fra il tabernacolo della testimonianza e l'altare collocò la vasca, e l'empì d'acqua; | 28 Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte. |
29 Mosè, Aronne, ed i suoi figli vi si lavarono, le mani ed i piedi | 29 Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
30 quando stavano per entrare nel padiglione dell'alleanza ed accostarsi all'altare, come il Signore aveva prescritto a Mosè. | 30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein. |
31 Costruì anche l'atrio tutto attorno al tabernacolo ed all'altare, e stese una cortina al suo ingresso. Poi che dunque tutto ciò fu compiuto, | 31 Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße. |
32 la nube coprì il tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore lo riempì. | 32 Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. |
33 Nè ardiva Mosè d'entrare nel padiglione dell'alleanza, avendo la nube ricoperto ogni cosa, e la maestà del Signore sfolgorando da ogni parte, tutto essendo ricoperto dalla nube. | 33 Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk. |
34 Quando poi la nube lasciava libero il tabernacolo, i figli di Israele si mettevano in cammino a schiere a schiere; | 34 Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
35 quando vi si fermava sopra, anch'essi si fermavano in quel luogo. | 35 Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. |
36 Sul tabernacolo infatti incombeva di giorno la nube del Signore, e di notte un fuoco, vedendo ciò tutte le genti d'Israele in tutte le loro fermate. | 36 Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte. |
| 37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob. |
| 38 Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte. |