1 Samuel 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Now the Philistines were fighting against Israel. And the men of Israel fled before the face of the Philistines, and they fell down slain on mount Gilboa. | 1 Les Philistins attaquèrent Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins. Beaucoup tombèrent blessés à mort sur les monts de Guelboé. |
2 And the Philistines rushed upon Saul, and upon his sons, and they struck down Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | 2 Les Philistins s’acharnèrent sur Saül et ses fils, ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Choua, les trois fils de Saül. |
3 And the entire weight of the battle was turned against Saul. And the men who were archers pursued him. And he was severely wounded by the archers. | 3 Puis ils reportèrent le combat contre Saül; les archers l’avaient découvert, ils le blessèrent très sérieusement. |
4 Then Saul said to his armor bearer, “Draw your sword and strike me, otherwise these uncircumcised may come and kill me, mocking me.” And his armor bearer was not willing. For he had been struck with an exceedingly great fear. And so, Saul took his own sword, and he fell upon it. | 4 Alors Saül dit à son écuyer: “Prends ton épée et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent eux-mêmes me tuer et m’outrager.” Son écuyer ne voulait pas le faire car il avait peur, alors Saül prit lui-même son épée et se jeta dessus. |
5 And when his armor bearer had seen this, namely, that Saul had died, he too fell upon his sword, and he died with him. | 5 Voyant que Saül était mort, l’écuyer se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. |
6 Therefore, Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, on the same day together. | 6 C’est ainsi que dans la même journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes, moururent. |
7 Then, seeing that the men of the Israelites had fled, and that Saul had died with his sons, the men of Israel who were across the valley or beyond the Jordan abandoned their cities, and they fled. And the Philistines went and lived there. | 7 Lorsqu’on sut que les Israélites avaient pris la fuite et que Saül et ses fils étaient morts, les Israélites qui étaient de l’autre côté de la plaine et ceux qui étaient du côté du Jourdain, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent. Les Philistins arrivèrent ensuite et s’installèrent à leur place. |
8 Then, when the next day arrived, the Philistines came, so that they might despoil the slain. And they found Saul and his three sons lying on mount Gilboa. | 8 Le lendemain les Philistins vinrent dépouiller les morts; ils trouvèrent Saül et ses trois fils morts sur les monts de Guelboé. |
9 And they cut off the head of Saul. And they despoiled him of the armor, and they sent it into the land of the Philistines all around, so that it might be announced in the temples of the idols and among their people. | 9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent ses armes, puis ils envoyèrent publier la nouvelle dans tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et parmi le peuple. |
10 And they placed his armor in the temple of Ashtaroth. But his body they suspended on the wall of Bethshan. | 10 Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté et suspendirent son cadavre aux remparts de Beth-Chéan. |
11 And when the inhabitants of Jabesh Gilead had heard all that the Philistines had done to Saul, | 11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad surent ce que les Philistins avaient fait à Saül, |
12 all the most valiant men rose up, and they walked all night, and they took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan. And they went to Jabesh Gilead, and they burned them there. | 12 les plus vaillants d’entre eux partirent et marchèrent toute la nuit. Ils enlevèrent des remparts de Beth-Chéan les corps de Saül et de ses fils, puis ils revinrent à Yabech où ils les brûlèrent. |
13 And they took their bones, and they buried them in the forest of Jabesh. And they fasted for seven days. | 13 Ils prirent leurs ossements et les enterrèrent sous le tamaris de Yabech, puis ils jeûnèrent durant sept jours. |