2 Thessalonians 3
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you, | 1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, |
| 2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful. | 2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. |
| 3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil. | 3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
| 4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed. | 4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. |
| 5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ. | 5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. |
| 6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us. | 6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, |
| 7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you. | 7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, |
| 8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you. | 8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- |
| 9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us. | 9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. |
| 10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat. | 10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. |
| 11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling. | 11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. |
| 12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread. | 12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. |
| 13 And you, brothers, do not grow weak in doing good. | 13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро. |
| 14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed. | 14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. |
| 15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother. | 15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. |
| 16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you. | 16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! |
| 17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write. | 17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: |
| 18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ