Colossians 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven. | 1 Padroni, accordate ai vostri schiavi ciò che è secondo giustizia ed equità, ben sapendo che anche voi avete un Signore nel cielo. |
| 2 Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving. | 2 Siate perseveranti nella preghiera; vegliate in essa con rendimento di grazie. |
| 3 Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains) | 3 E pregate anche per noi, affinché Iddio ci schiuda una porta per la predicazione, per poter. annunciare il mistero del Cristo — per cui sono pure Prigioniero — |
| 4 so that I may manifest it in the manner that I ought to speak. | 4 onde possa manifestarlo parlando com’è mio dovere. |
| 5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age. | 5 Comportatevi con saggezza nei riguardi degli estranei, traendo profitto dal tempo presente. |
| 6 Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person. | 6 Il vostro parlare sia sempre amabile, condito di sale, e sappiate come rispondere a ciascuno. |
| 7 As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you. | 7 Tutto ciò che riguarda me ve lo farà conoscere Tichico, diletto fratello e fedele ministro e mio compagno di servizio nel Signore. |
| 8 I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts, | 8 Proprio per questo ve lo mando, affinché abbiate nostre notizie e lui consoli i vostri cuori. |
| 9 with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here. | 9 È accompagnato da Onesimo, fratello fedele e diletto che è dei vostri. V’informeranno essi su quanto qui accade. |
| 10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him) | 10 Vi saluta Aristarco, mio compagno di prigionia, e Marco, il cugino di Barnaba: a riguardo del quale avete ricevuto istruzioni — se viene, accoglietelo bene, — |
| 11 and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me. | 11 e Gesù soprannominato Giusto. Dei venuti dalla circoncisione sono questi gli unici che lavorano con me per il regno di Dio; essi sono stati la mia consolazione. |
| 12 Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God. | 12 Vi saluta Epafra, vostro compatriota, servo di Cristo Gesù; egli non si dà pace per voi nelle preghiere affinché stiate saldi, perfetti e totalmente votati all’esecuzione di ogni volere di Dio. |
| 13 For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis. | 13 Gli rendo pertanto testimonianza che egli si prende molta pena per voi é per quelli di Laodicea e di Gerapoli. |
| 14 Luke, a most beloved physician, greets you, as does Demas. | 14 Vi saluta Luca, l'amato medico, e Dema. |
| 15 Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church. | |
| 16 And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans. | |
| 17 And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.” | |
| 18 The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen. |