Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta.1 Dopo che fu stabilito che Paolo s'imbarcasse per l'Italia e che fosse consegnato con altri prigionieri ad un centurione della corte augusta, chiamato Giulio,
2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us.2 entrati in una nave di Adrumeto, costeggiando i paesi dell'Asia facemmo vela, restando con noi Aristarco Macedone di Tessalonica.
3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself.3 E il giorno seguente arrivammo a Sidone. E Giulio, che trattava Paolo con deferenza, gli permise di andare dagli amici a ristorarsi.
4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary.4 Partiti di là, navigammo sotto Cipro, essendo contrarii i venti.
5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia.5 E traversando i mari della Cilicia e della Panfilia arrivammo a Mira di Licia-
6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it.6 Il centurione avendo trovato una nave alessandrina che andava in Italia, ci trasferì in quella.
7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone.7 Navigando lentamente per molti giorni, ed essendo con difficoltà arrivati di fronte a Cnido, perchè il vento impediva, passammo sotto Creta dalla parte di Salmone;
8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea.8 e costeggiando con difficoltà, arrivammo ad un certo luogo chiamato Buoniporti, vicino al quale era la città di Talassa.
9 Then, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them,9 Or essendo passato molto tempo e non essendo più sicuro di navigare, perchè il digiuno era già passato, Paolo li ammoniva
10 and he said to them: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.”10 dicendo: Io vedo, o uomini, che il navigare comincia ad essere di danno e perdita grave, non solo del carico della nave, ma anche delle nostre vite.
11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul.11 Ma il centurione credeva più al pilota e al padrone della nave che a quanto diceva Paolo.
12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest.12 E siccome quel porto non era buono per svernarvi, la maggior parte credette bene di continuare la rotta per giungere a svernare, se in qualche modo avessero potuto, a Fenice, porto di Creta volto a libeccio e maestro.
13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete.13 E siccome spirava leggero l'Africo, credendosi sicuri del loro intento, levata l'ancora da Asson, costeggiavano più da vicino Creta.
14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind.14 Ma ben presto su quella si levò un ciclone detto euroaquilone.
15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along.15 Ed essendone la nave investita, e non potendo resistere al vento, lasciatala in sua balìa, eravamo trascinati via.
16 Then, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat.16 E mentre correvamo sotto un'isoletta chiamata Cauda, potemmo a mala pena impadronirci della scialuppa.
17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way.17 Or tiratala su si valevan dei mezzi di soccorso, fasciando con funi la nave e, calato l'albero, pel timore di dar nella Sirte, così eravamo trasportati a discrezione.
18 Then, since we were being tossed about strongly by the tempest, on the following day, they threw the heavy items overboard.18 Essendo però noi sempre battuti dalla tempesta, il giorno seguente gettarono il carico.
19 And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.19 E il terzo giorno colle loro mani gettaron via gli attrezzi della nave.
20 Then, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away.20 Ma non essendo comparso nè sole, nè stelle per più giorni e continuando la non piccola tempesta, già avevamo perduta ogni speranza di salvezza.
21 And after they had fasted for a long time, Paul, standing in their midst, said: “Certainly, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss.21 Ed essendo già stato lungo il digiuno, Paolo, alzatosi in mezzo ad essi, disse: Era pur necessario, o uomini, che, dando retta a me, non vi foste allontanati da Creta e vi foste risparmiato questo strapazzo e questo danno.
22 And now, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship.22 Ma ora vi esorto a star di buon animo, perchè non ci sarà perdite di vite tra voi, ma se ne andrà soltanto la nave.
23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night,23 Mi è apparso proprio stanotte l'Angelo di Dio di cui io sono e a cui servo,
24 saying: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. And behold, God has given to you all those who are sailing with you.’24 dicendomi: Non temere, Paolo, tu devi comparire davanti a Cesare, ed ecco Dio ti ha fatto dono di tutti quelli che navigano con te.
25 Because of this, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me.25 Perciò fatevi coraggio, o amici, perchè ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.”26 Noi dobbiamo dare in qualche isola.
27 Then, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land.27 E venuta la quattordicesima notte, mentre eravamo sbattuti pel mare Adriatico, verso mezzanotte credevano i marinai di scoprir terra.
28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces.28 E gettato lo scandaglio, trovarono venti passi, e tirando un poco innanzi, trovarono quindici passi.
29 Then, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon.29 Temendo di dare negli scogli, calate da poppa quattro àncore, aspettavano ansiosi il giorno.
30 Yet truly, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship.30 Ma siccome i marinai tentavano di fuggire dalla nave e avevan messo in mare la scialuppa, col pretesto di voler stendere le àncore della prora,
31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.”31 disse Paolo al centurione e ai soldati: Se costoro non restano sulla nave, voi non potete essere salvi.
32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall.32 Allora i soldati tagliarono le corde della scialuppa e la lasciarono andare.
33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, saying: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing.33 Sul far del giorno, Paolo esortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi è il quattordicesimo giorno che ve ne state nell'attesa, digiuni, senza prender nulla;
34 For this reason, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.”34 perciò vi esorto a prender cibo: è necessario per la vostra salvezza, chè non perirà un capello dalla testa d'alcuno di voi.
35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.35 Detto questo, prese del pane, rese le grazie a Dio alla presenza di tutti, e, spezzatolo, cominciò a mangiare.
36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.36 E tutti, fattosi coraggio, presero cibo.
37 Truly, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.37 In tutto nella nave eravamo duecentosettantasei persone.
38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.38 E saziatisi, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.
39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Yet truly, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship.39 E fattosi giorno, non riconoscevan quella terra; ma osservarono un certo seno con lido, ove pensavano di spingere, se fosse possibile, la nave.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. And so, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore.40 E lasciate le àncore ed allentati anche i legami dei timoni, s'abbandonarono al mare; e, alzata la vela maestra, secondo il soffiar del vento, cercavano di approdare al lido.
41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. And indeed, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea.41 Ma avendo dato in una lingua di terra che aveva il mare da ambo i lati, arenarono in modo che la prora affondata rimaneva immobile, e la poppa, per la violenza del mare, sfasciava.
42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee.42 I soldati volevano ammazzare i prigionieri perchè nessuno scappasse a nuoto,
43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land.43 ma il centurione, volendo salvar Paolo, lo proibì, e comandò che quanti potevano nuotare si gettassero giù i primi e andassero a terra;
44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land.44 gli altri poi li portarono parte su tavole, parte sugli sfasciumi della nave. E fu così che tutti giunsero a terra.