Acts of the Apostles 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian, | 1 А був у Кесарії один чоловік на ім’я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським, |
| 2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually. | 2 побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився. |
| 3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!” | 3 Бачив він — десь коло дев’ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!» |
| 4 And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God. | 4 Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе. |
| 5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter. | 5 Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром. |
| 6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.” | 6 Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.» |
| 7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord. | 7 І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували, |
| 8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa. | 8 і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу. |
| 9 Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour. | 9 Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години. |
| 10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him. | 10 Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього: |
| 11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth, | 11 бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив’язана чотирма кінцями, і спускається на землю. |
| 12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air. | 12 Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці. |
| 13 And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.” | 13 І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!» |
| 14 But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.” | 14 Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.» |
| 15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.” | 15 І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.» |
| 16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven. | 16 Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо. |
| 17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house. | 17 Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей |
| 18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place. | 18 і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро. |
| 19 Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. | 19 А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають. |
| 20 And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.” | 20 Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.» |
| 21 Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?” | 21 Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?» |
| 22 And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.” | 22 Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.» |
| 23 Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. | 23 Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним. |
| 24 And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends. | 24 Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх. |
| 25 And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced. | 25 І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився. |
| 26 Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.” | 26 Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.» |
| 27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together. | 27 І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних, |
| 28 And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean. | 28 і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об’явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту. |
| 29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?” | 29 Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?» |
| 30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said: | 30 Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев’ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі |
| 31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God. | 31 і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом. |
| 32 Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’ | 32 Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря. |
| 33 And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.” | 33 Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.» |
| 34 Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons. | 34 Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу, |
| 35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him. | 35 а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний. |
| 36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all. | 36 Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх. |
| 37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached, | 37 Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан: |
| 38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him. | 38 про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним. |
| 39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree. | 39 І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили. |
| 40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest, | 40 Того Бог на третій день воскресив і дав йому з’явитись, |
| 41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead. | 41 не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих. |
| 42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead. | 42 І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих. |
| 43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.” | 43 Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім’я одержує відпущення гріхів.» |
| 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word. | 44 Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову. |
| 45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. | 45 Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган; |
| 46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. | 46 бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався: |
| 47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?” | 47 «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?» |
| 48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days. | 48 І повелів, щоб їх христили во ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ