Acts of the Apostles 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian, | 1 W Cezarei mieszkał pewien człowiek imieniem Korneliusz, setnik z kohorty zwanej Italską, |
| 2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually. | 2 pobożny i "bojący się Boga" wraz z całym swym domem. Dawał on wielkie jałmużny ludowi i zawsze modlił się do Boga. |
| 3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!” | 3 Około dziewiątej godziny dnia ujrzał wyraźnie w widzeniu anioła Pańskiego, który wszedł do niego i powiedział: Korneliuszu! |
| 4 And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God. | 4 On zaś wpatrując się w niego z lękiem zapytał: Co, panie? Odpowiedział mu: Modlitwy twoje i jałmużny stały się ofiarą, która przypomniała ciebie Bogu. |
| 5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter. | 5 A teraz poślij ludzi do Jafy i sprowadź niejakiego Szymona, zwanego Piotrem! |
| 6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.” | 6 Jest on gościem pewnego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem. |
| 7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord. | 7 Kiedy znikł anioł, który z nim mówił, [Korneliusz] zawołał dwóch domowników i pobożnego żołnierza spośród swoich podwładnych. |
| 8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa. | 8 Opowiedział im wszystko i posłał ich do Jafy. |
| 9 Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour. | 9 Następnego dnia, gdy oni byli w drodze i zbliżali się do miasta, wszedł Piotr na dach, aby się pomodlić. Była mniej więcej szósta godzina. |
| 10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him. | 10 Odczuwał głód i chciał coś zjeść. Kiedy przygotowywano mu posiłek, wpadł w zachwycenie. |
| 11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth, | 11 Widzi niebo otwarte i jakiś spuszczający się przedmiot, podobny do wielkiego płótna czterema końcami opadającego ku ziemi. |
| 12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air. | 12 Były w nim wszelkie zwierzęta czworonożne, płazy naziemne i ptaki powietrzne. |
| 13 And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.” | 13 Zabijaj, Piotrze, i jedz! - odezwał się do niego głos. |
| 14 But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.” | 14 O nie, Panie! Bo nigdy nie jadłem nic skażonego i nieczystego - odpowiedział Piotr. |
| 15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.” | 15 A głos znowu po raz drugi do niego: Nie nazywaj nieczystym tego, co Bóg oczyścił. |
| 16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven. | 16 Powtórzyło się to trzy razy i natychmiast wzięto ten przedmiot do nieba. |
| 17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house. | 17 Kiedy Piotr zastanawiał się, co może oznaczać widzenie, które miał, przed bramą stanęli wysłańcy Korneliusza, dopytawszy się o dom Szymona. |
| 18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place. | 18 Czy przebywa tu w gościnie Szymon, zwany Piotrem? - pytali głośno. |
| 19 Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you. | 19 Kiedy Piotr rozmyślał jeszcze nad widzeniem, powiedział do niego Duch: Poszukuje cię trzech ludzi. |
| 20 And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.” | 20 Zejdź więc i idź z nimi bez wahania, bo Ja ich posłałem. |
| 21 Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?” | 21 Piotr zszedł do owych ludzi i powiedział: Ja jestem tym, którego szukacie. Z jaką sprawą przybyliście? |
| 22 And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.” | 22 A oni odpowiedzieli: Setnik Korneliusz, człowiek sprawiedliwy i bogobojny, o czym zaświadczyć może cała ludność żydowska, otrzymał polecenie od anioła świętego, aby cię wezwał do swego domu i wysłuchał tego, co mu powiesz. |
| 23 Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him. | 23 [Piotr] więc zaprosił ich do wnętrza i ugościł. A następnego dnia wyruszył razem z nimi w towarzystwie niektórych braci z Jafy. |
| 24 And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends. | 24 Nazajutrz wszedł do Cezarei. Korneliusz oczekiwał ich, zwoławszy swych krewnych i najbliższych przyjaciół. |
| 25 And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced. | 25 A kiedy Piotr wchodził, Korneliusz wyszedł mu na spotkanie, padł mu do nóg i oddał mu pokłon. |
| 26 Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.” | 26 Piotr podniósł go ze słowami: Wstań, ja też jestem człowiekiem. |
| 27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together. | 27 Rozmawiając z nim, wszedł i zastał licznie zgromadzonych. |
| 28 And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean. | 28 Przemówił więc do nich: Wiecie, że zabronione jest Żydowi przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego. Lecz Bóg mi pokazał, że nie wolno żadnego człowieka uważać za skażonego lub nieczystego. |
| 29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?” | 29 Dlatego też wezwany przybyłem bez sprzeciwu. Zapytuję więc: po co mnie sprowadziliście? |
| 30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said: | 30 Korneliusz odpowiedział: Cztery dni temu, gdy modliłem się o godzinie dziewiątej w swoim domu, stanął przede mną mąż w lśniącej szacie |
| 31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God. | 31 i rzekł: "Korneliuszu, twoja modlitwa została wysłuchana i Bóg wspomniał na twoje jałmużny. |
| 32 Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’ | 32 Poślij więc do Jafy i wezwij Szymona, zwanego Piotrem. Jest on gościem w domu Szymona garbarza, nad morzem". |
| 33 And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.” | 33 Posłałem więc natychmiast do ciebie, a ty dobrze zrobiłeś, żeś przyszedł. Teraz my wszyscy stoimy przed Bogiem, aby wysłuchać wszystkiego, co Pan tobie polecił. |
| 34 Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons. | 34 Wtedy Piotr przemówił w dłuższym wywodzie: Przekonuję się, że Bóg naprawdę nie ma względu na osoby. |
| 35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him. | 35 Ale w każdym narodzie miły jest Mu ten, kto się Go boi i postępuje sprawiedliwie. |
| 36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all. | 36 Posłał swe słowo synom Izraela, zwiastując im pokój przez Jezusa Chrystusa. On to jest Panem wszystkich. |
| 37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached, | 37 Wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który głosił Jan. |
| 38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him. | 38 Znacie sprawę Jezusa z Nazaretu, którego Bóg namaścił Duchem Świętym i mocą. Dlatego że Bóg był z Nim, przeszedł On dobrze czyniąc i uzdrawiając wszystkich, którzy byli pod władzą diabła. |
| 39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree. | 39 A my jesteśmy świadkami wszystkiego, co zdziałał w ziemi żydowskiej i w Jerozolimie. Jego to zabili, zawiesiwszy na drzewie. |
| 40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest, | 40 Bóg wskrzesił Go trzeciego dnia i pozwolił Mu ukazać się |
| 41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead. | 41 nie całemu ludowi, ale nam, wybranym uprzednio przez Boga na świadków, którzyśmy z Nim jedli i pili po Jego zmartwychwstaniu. |
| 42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead. | 42 On nam rozkazał ogłosić ludowi i dać świadectwo, że Bóg ustanowił Go sędzią żywych i umarłych. |
| 43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.” | 43 Wszyscy prorocy świadczą o tym, że każdy, kto w Niego wierzy, przez Jego imię otrzymuje odpuszczenie grzechów. |
| 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word. | 44 Kiedy Piotr jeszcze mówił o tym, Duch Święty zstąpił na wszystkich, którzy słuchali nauki. |
| 45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles. | 45 I zdumieli się wierni pochodzenia żydowskiego, którzy przybyli z Piotrem, że dar Ducha Świętego wylany został także na pogan. |
| 46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. | 46 Słyszeli bowiem, że mówią językami i wielbią Boga. |
| 47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?” | 47 Wtedy odezwał się Piotr: Któż może odmówić chrztu tym, którzy otrzymali Ducha Świętego tak samo jak my? |
| 48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days. | 48 I rozkazał ochrzcić ich w imię Jezusa Chrystusa. Potem uprosili go, aby zabawił "u nich" jeszcze kilka dni. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ