John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth. | 1 Passando Jesus, viu um homem cego de nascença. |
| 2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?” | 2 Os seus discípulos perguntaram-lhe: "Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?" |
| 3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him. | 3 Jesus respondeu: "Nem ele nem seus pais pecaram; mas foi para se manifestarem nele as obras de Deus. |
| 4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work. | 4 Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia ; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. |
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” | 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo." |
| 6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes. | 6 Dito isto, cuspiu no chão, fez lodo com a saliva, e ungiu com o lodo os olhos do cego. |
| 7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing. | 7 Depois disse-lhe: "Vai, lava-te na piscina de Siloé (que quer dizer Enviado)." Foi, lavou-se e voltou com vista. |
| 8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.” | 8 Então os seus vizinhos e os que o tinham visto antes pedindo esmola, diziam: "Não é este aquele que estava sentado e pedia esmola?" Outros diziam : "É este." |
| 9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.” | 9 Outros porém: "Não é, mas é outro, que se parece com ele." Porém ele dizia: "Sou eu." |
| 10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?” | 10 Perguntaram-lhe: "Como te foram abertos os olhos?" |
| 11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.” | 11 Ele respondeu: "Aquele homem, que se chama Jesus, fez lodo, ungiu os meus olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé, e lava-te. Fui, lavei-me, e vejo." |
| 12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” | 12 Perguntaram-lhe: "Onde está ele?" Respondeu: "Não sei." |
| 13 They brought the one who had been blind to the Pharisees. | 13 Levaram aos fariseus o que tinha sido cego. |
| 14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. | 14 Ora era dia de sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. |
| 15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.” | 15 Perguntaram-lhe, pois, também os fariseus de que modo tinha adquirido a vista. Respondeu-lhes: "Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo." |
| 16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them. | 16 Então, alguns fariseus, diziam: "Este homem, que não guarda o sábado, não é de Deus." Porém outros diziam: "Como pode um homem pecador fazer tais prodígios?" E havia dissenção entre eles. |
| 17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.” | 17 Disseram, por isso, novamente ao cego: "Tu que dizes daquele que te abriu os olhos?" Ele respondeu: "Que é um profeta." |
| 18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen. | 18 Mas os Judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e tivesse adquirido a vista, enquanto não chamaram seus pais. |
| 19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?” | 19 Interrogaram-nos: "É este o vosso filho que vós dizeis que nasceu cego? Como vê, pois, agora?" |
| 20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind. | 20 Seus pais responderam-lhe: "Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego; |
| 21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.” | 21 mas não sabemos como ele agora vê, ou quem lhe abriu os olhos não sabemos também; perguntai-o a ele mesmo; tem idade, ele mesmo fale de si." |
| 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue. | 22 Seus pais falaram assim, porque tinham medo dos Judeus; porque estes tinham combinado que se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, fosse expulso da sinagoga. |
| 23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.” | 23 Por isso é que seus pais disseram: "Ele tem idade, interrogai-o a ele." |
| 24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” | 24 Tornaram, pois, a chamar o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: "Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é um pecador." |
| 25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.” | 25 Então disse-lhes ele: "Se é pecador, não sei, o que eu sei é que era cego, e agora vejo." |
| 26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?” | 26 Disseram-lhe pois: "Que é que te fez ele? Como te abriu os olhos?" |
| 27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” | 27 Respondeu-lhes; "Eu já vo-lo disse, e vós não me destes atenção; porque o quereis ouvir novamente? Quereis, porventura, fazer-vos também seus discípulos?" |
| 28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses. | 28 Injuriaram-no então, e disseram: "Discípulo dele sejas tu; nós somos discípulos de Moisés. |
| 29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.” | 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este não sabemos donde é." |
| 30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. | 30 O homem respondeu-lhes: "É de admirar que vós não saibais donde ele é, e que me tenha aberto os olhos. |
| 31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him. | 31 Nós sabemos que Deus não ouve os pecadores; mas quem honra a Deus e faz a sua vontade, esse é ouvido por Deus. |
| 32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. | 32 Desde que há mundo, nunca se ouviu dizer que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. |
| 33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.” | 33 Se este não fosse de Deus, não podia fazer nada." |
| 34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out. | 34 Responderam-lhe: "Tu nasceste coberto de pecados, e queres-nos ensinar?" E lançaram-no fora. |
| 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?” | 35 Jesus ouviu dizer que o tinham lançado fora, e, tendo-o encontrado, disse-lhe: "Tu crês no Filho de Deus?" |
| 36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?” | 36 Ele respondeu: "Quem é, Senhor, para eu crer nele?" |
| 37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” | 37 Jesus disse-lhe: "Tu o vês, é aquele mesmo que fala contigo." |
| 38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him. | 38 Então ele disse: "Creio, Senhor." E, prostrando-se, o adorou. |
| 39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.” | 39 Jesus disse: "Eu vim a este mundo para exercer um justo juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos." |
| 40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?” | 40 Ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele, e disseram-lhe: "Porventura também nós somos cegos?" |
| 41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.” | 41 Jesus disse- lhes: "Se vós fosseis cegos, não teríeis culpa; mas, pelo contrário, vós dizeis: Nós vemos. Fica, pois subsistindo o vosso pecado. |