John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth. | 1 /Jezus/ przechodząc obok ujrzał pewnego człowieka, niewidomego od urodzenia. |
| 2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?” | 2 Uczniowie Jego zadali Mu pytanie: Rabbi, kto zgrzeszył, że się urodził niewidomym - on czy jego rodzice? |
| 3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him. | 3 Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani rodzice jego, ale /stało się tak/, aby się na nim objawiły sprawy Boże. |
| 4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work. | 4 Potrzeba nam pełnić dzieła Tego, który Mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, kiedy nikt nie będzie mógł działać. |
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” | 5 Jak długo jestem na świecie, jestem światłością świata. |
| 6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes. | 6 To powiedziawszy splunął na ziemię, uczynił błoto ze śliny i nałożył je na oczy niewidomego, |
| 7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing. | 7 i rzekł do niego: Idź, obmyj się w sadzawce Siloam - co się tłumaczy: Posłany. On więc odszedł, obmył się i wrócił widząc. |
| 8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.” | 8 A sąsiedzi i ci, którzy przedtem widywali go jako żebraka, mówili: Czyż to nie jest ten, który siedzi i żebrze? |
| 9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.” | 9 Jedni twierdzili: Tak, to jest ten, a inni przeczyli: Nie, jest tylko do tamtego podobny. On zaś mówił: To ja jestem. |
| 10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?” | 10 Mówili więc do niego: Jakżeż oczy ci się otwarły? |
| 11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.” | 11 On odpowiedział: Człowiek zwany Jezusem uczynił błoto, pomazał moje oczy i rzekł do mnie: Idź do sadzawki Siloam i obmyj się. Poszedłem więc, obmyłem się i przejrzałem. |
| 12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” | 12 Rzekli do niego: Gdzież On jest? On odrzekł: Nie wiem. |
| 13 They brought the one who had been blind to the Pharisees. | 13 Zaprowadzili więc tego człowieka, niedawno jeszcze niewidomego, do faryzeuszów. |
| 14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. | 14 A tego dnia, w którym Jezus uczynił błoto i otworzył mu oczy, był szabat. |
| 15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.” | 15 I znów faryzeusze pytali go o to, w jaki sposób przejrzał. Powiedział do nich: Położył mi błoto na oczy, obmyłem się i widzę. |
| 16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them. | 16 Niektórzy więc spośród faryzeuszów rzekli: Człowiek ten nie jest od Boga, bo nie zachowuje szabatu. Inni powiedzieli: Ale w jaki sposób człowiek grzeszny może czynić takie znaki? I powstało wśród nich rozdwojenie. |
| 17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.” | 17 Ponownie więc zwrócili się do niewidomego: A ty, co o Nim myślisz w związku z tym, że ci otworzył oczy? Odpowiedział: To prorok. |
| 18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen. | 18 Jednakże Żydzi nie wierzyli, że był niewidomy i że przejrzał, tak że aż przywołali rodziców tego, który przejrzał, |
| 19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?” | 19 i wypytywali się ich w słowach: Czy waszym synem jest ten, o którym twierdzicie, że się niewidomym urodził? W jaki to sposób teraz widzi? |
| 20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind. | 20 Rodzice zaś jego tak odpowiedzieli: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził niewidomym. |
| 21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.” | 21 Nie wiemy, jak się to stało, że teraz widzi, nie wiemy także, kto mu otworzył oczy. Zapytajcie jego samego, ma swoje lata, niech mówi za siebie. |
| 22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue. | 22 Tak powiedzieli jego rodzice, gdyż bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że gdy ktoś uzna Jezusa za Mesjasza, zostanie wyłączony z synagogi. |
| 23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.” | 23 Oto dlaczego powiedzieli jego rodzice: Ma swoje lata, jego samego zapytajcie! |
| 24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” | 24 Znowu więc przywołali tego człowieka, który był niewidomy, i rzekli do niego: Daj chwałę Bogu. My wiemy, że człowiek ten jest grzesznikiem. |
| 25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.” | 25 Na to odpowiedział: Czy On jest grzesznikiem, tego nie wiem. Jedno wiem: byłem niewidomy, a teraz widzę. |
| 26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?” | 26 Rzekli więc do niego: Cóż ci uczynił? W jaki sposób otworzył ci oczy? |
| 27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?” | 27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a wyście mnie nie wysłuchali. Po co znowu chcecie słuchać? Czy i wy chcecie zostać Jego uczniami? |
| 28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses. | 28 Wówczas go zelżyli i rzekli: Bądź ty sobie Jego uczniem, my jesteśmy uczniami Mojżesza. |
| 29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.” | 29 My wiemy, że Bóg przemówił do Mojżesza. Co do Niego zaś nie wiemy, skąd pochodzi. |
| 30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes. | 30 Na to odpowiedział im ów człowiek: W tym wszystkim to jest dziwne, że wy nie wiecie, skąd pochodzi, a mnie oczy otworzył. |
| 31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him. | 31 Wiemy, że Bóg grzeszników nie wysłuchuje, natomiast Bóg wysłuchuje każdego, kto jest czcicielem Boga i pełni Jego wolę. |
| 32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind. | 32 Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy niewidomemu od urodzenia. |
| 33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.” | 33 Gdyby ten człowiek nie był od Boga, nie mógłby nic czynić. |
| 34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out. | 34 Na to dali mu taką odpowiedź: Cały urodziłeś się w grzechach, a śmiesz nas pouczać? I precz go wyrzucili. |
| 35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?” | 35 Jezus usłyszał, że wyrzucili go precz, i spotkawszy go rzekł do niego: Czy ty wierzysz w Syna Człowieczego? |
| 36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?” | 36 On odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w Niego uwierzył? |
| 37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” | 37 Rzekł do niego Jezus: Jest Nim Ten, którego widzisz i który mówi do ciebie. |
| 38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him. | 38 On zaś odpowiedział: Wierzę, Panie! i oddał Mu pokłon. |
| 39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.” | 39 Jezus rzekł: Przyszedłem na ten świat, aby przeprowadzić sąd, aby ci , którzy nie widzą, przejrzeli, a ci, którzy widzą stali się niewidomymi. |
| 40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?” | 40 Usłyszeli to niektórzy faryzeusze, którzy z Nim byli i rzekli do Niego: Czyż i my jesteśmy niewidomi? |
| 41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.” | 41 Jezus powiedział do nich: Gdybyście byli niewidomi, nie mielibyście grzechu, ale ponieważ mówicie: "Widzimy", grzech wasz trwa nadal. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ