Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.
8 And they called to mind his words.8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.
48 And you are witnesses of these things.48 E voi siete di queste cose testimonj.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.