Luke 19
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 And having entered, he walked through Jericho. | 1 ثم دخل واجتاز في اريحا. |
| 2 And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy. | 2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. |
| 3 And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature. | 3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. |
| 4 And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there. | 4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. |
| 5 And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.” | 5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك. |
| 6 And hurrying, he came down, and he received him joyfully. | 6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. |
| 7 And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man. | 7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. |
| 8 But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.” | 8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. |
| 9 Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham. | 9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. |
| 10 For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.” | 10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك |
| 11 As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay. | 11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال. |
| 12 Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return. | 12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. |
| 13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’ | 13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. |
| 14 But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’ | 14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. |
| 15 And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business. | 15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. |
| 16 Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’ | 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. |
| 17 And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’ | 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. |
| 18 And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’ | 18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. |
| 19 And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’ | 19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. |
| 20 And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth. | 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. |
| 21 For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ | 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. |
| 22 He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. | 22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. |
| 23 And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’ | 23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. |
| 24 And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’ | 24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. |
| 25 And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’ | 25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. |
| 26 So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him. | 26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. |
| 27 ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ” | 27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي |
| 28 And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem. | 28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. |
| 29 And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples, | 29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه |
| 30 saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here. | 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. |
| 31 And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ” | 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. |
| 32 And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them. | 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. |
| 33 Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” | 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. |
| 34 So they said, “Because the Lord has need of it.” | 34 فقالا الرب محتاج اليه. |
| 35 And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it. | 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. |
| 36 Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way. | 36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. |
| 37 And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen, | 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. |
| 38 saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!” | 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. |
| 39 And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” | 39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. |
| 40 And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.” | 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ |
| 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: | 41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها |
| 42 “If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes. | 42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. |
| 43 For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side. | 43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. |
| 44 And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.” | 44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك |
| 45 And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought, | 45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه |
| 46 saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.” | 46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص |
| 47 And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him. | 47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. |
| 48 But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively. | 48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ