SCRUTATIO

Monday, 3 November 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Mark 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”16 И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”21 И сказал им: как же не разумеете?
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”