Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mark 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?
19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”21 E diceva loro: Come non capite ancora?
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.