Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.