Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Mark 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.
16 and he imposed on Simon the name Peter;16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.
30 For they said: “He has an unclean spirit.”30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.