SCRUTATIO

Friday, 24 October 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.”2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts?4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.”6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 And he arose and went into his house.7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
8 Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples.10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies.12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.”13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?”14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast.15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse.16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.”18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 And Jesus, rising up, followed him, with his disciples.19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 And the news of this went out to that entire land.26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.”28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.”30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 But going out, they spread the news of it to all that land.31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity.35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd.36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.