Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,
2 and opening his mouth, he taught them, saying:2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.
4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.
5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.
6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.
10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.
11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”
13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.
14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?
15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.
16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”
17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.
18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.
19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.
20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.
21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.
23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.
26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.
27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.
28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.
29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.
31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”
33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.
34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.
37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”
38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.
39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.
41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.
42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.
43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.
46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.
47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.
48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”