Matthew 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death. | 1 Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir. |
| 2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator. | 2 Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
| 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders, | 3 Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
| 4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.” | 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c'est ton affaire. |
| 5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare. | 5 Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
| 6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.” | 6 Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang. |
| 7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners. | 7 Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. |
| 8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day. | 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang. |
| 9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel, | 9 Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie: Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël, |
| 10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.” | 10 et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. |
| 11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.” | 11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes: Es-Tu le Roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
| 12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing. | 12 Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. |
| 13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?” | 13 Alors Pilate Lui dit: N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi? |
| 14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly. | 14 Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné. |
| 15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished. | 15 Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait. |
| 16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas. | 16 Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas. |
| 17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” | 17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit: Qui voulez-vous que je vous délivre? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ? |
| 18 For he knew that it was out of envy they had handed him over. | 18 Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré. |
| 19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.” | 19 Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. |
| 20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish. | 20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus. |
| 21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.” | 21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas. |
| 22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” | 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? |
| 23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.” | 23 Ils répondirent tous: Qu'il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu'Il soit crucifié! |
| 24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.” | 24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous de voir. |
| 25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.” | 25 Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
| 26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified. | 26 Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié. |
| 27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him. | 27 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte. |
| 28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him. | 28 Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate; |
| 29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.” | 29 puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant: Salut, Roi des Juifs! |
| 30 And spitting on him, they took the reed and struck his head. | 30 Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
| 31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him. | 31 Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier. |
| 32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross. | 32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| 33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary. | 33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire. |
| 34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it. | 34 Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire. |
| 35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.” | 35 Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète: Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. |
| 36 And sitting down, they observed him. | 36 Et s'étant assis, ils Le gardaient. |
| 37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS. | 37 Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |
| 38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left. | 38 En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
| 39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads, | 39 Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête, |
| 40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.” | 40 et disant: Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. |
| 41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said: | 41 Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient: |
| 42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him. | 42 Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |
| 43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ” | 43 Il a confiance en Dieu: que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime; car Il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
| 44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing. | 44 Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages. |
| 45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour. | 45 Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
| 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?” | 46 Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné? |
| 47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.” | 47 Quelqu'un de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Il appelle Elie. |
| 48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink. | 48 Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. |
| 49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.” | 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. |
| 50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life. | 50 Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. |
| 51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart. | 51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |
| 52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose. | 52 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent, |
| 53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many. | 53 et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes. |
| 54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.” | 54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Vraiment cet homme était le Fils de Dieu. |
| 55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. | 55 Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir; |
| 56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. | 56 parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
| 57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus. | 57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
| 58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released. | 58 Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps. |
| 59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth, | 59 Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc. |
| 60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away. | 60 Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. |
| 61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher. | 61 Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre. |
| 62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together, | 62 Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate, |
| 63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’ | 63 en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. |
| 64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.” | 64 Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d'entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. |
| 65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.” | 65 Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, gardez-le comme vous l'entendez. |
| 66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone. | 66 Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes. |