Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 Quando si fece giorno, tutti i sommi sacerdoti e anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 Quindi lo legarono e, condottolo dal governatore Pilato, glielo consegnarono.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 Quando Giuda il traditore seppe che egli era stato condannato, preso da rimorso, riportò ai sommi sacerdoti e agli anziani le trenta monete d'argento
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 e disse: "Ho peccato tradendo il sangue innocente!". Essi risposero: "Che c'importa? Te la vedrai tu!".
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 Egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 I capi dei sacerdoti, prese le monete d'argento, dissero: "Non si possono mettere nella cassa delle offerte, poiché è prezzo di sangue".
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 Quindi decisero in consiglio di comprare, con quel denaro, il campo del vasaio, destinandolo alla sepoltura degli stranieri.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 Per questo quel campo si chiama fino ad oggi Campo del sangue.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 Allora si adempì quanto fu annunciato dal profeta Geremia che dice: Presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che è stato venduto secondo il valore stabilito dai figli d'Israele,
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 Gesù fu condotto alla presenza del governatore il quale lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". E Gesù: "Tu lo dici!".
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 E mentre i sommi sacerdoti e gli anziani lo accusavano, egli non rispondeva nulla.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 Allora dice a lui Pilato: "Non senti quante cose attestano contro di te?".
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 Ma non gli rispose neppure una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 In occasione della festa, il governatore era solito rilasciare al popolo un detenuto a loro scelta.
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 In quel tempo c'era un prigioniero distinto, di nome Barabba.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 Mentre essi erano radunati, Pilato domandò: "Chi volete che vi rilasci, Barabba o Gesù, quello che è chiamato Cristo?".
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 Sapeva, infatti, che per odio l'avevano consegnato.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie mandò a dirgli: "Nulla vi sia fra te e questo giusto, poiché oggi ho molto sofferto in sogno a causa sua".
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani convinsero la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la morte di Gesù.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 Il governatore prese dunque la parola e domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Essi risposero: "Barabba!".
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 E Pilato a loro: "Che farò, dunque, di Gesù che è chiamato Cristo?". Tutti rispondono: "Sia crocifisso!".
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 Ed egli: "Ma che male ha fatto?". Ed essi gridavano più forte: "Sia crocifisso!".
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 Pilato, visto che non otteneva nulla e che, anzi, stava sorgendo un tumulto, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla dicendo: "Sono innocente del sangue di questo giusto: voi ne risponderete".
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue è su noi e sui nostri figli!".
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 Così rilasciò loro Barabba, mentre Gesù, dopo averlo flagellato, lo consegnò perché fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 Quindi i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e convocarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 Toltegli le vesti, gli gettarono addosso un manto scarlatto
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 e, intrecciata una corona di spine, la posero sulla sua testa con una canna nella destra. Inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: "Salve, re dei Giudei!".
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 E sputando su di lui, prendevano la canna e lo colpivano sulla testa.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 Quando ebbero finito di beffeggiarlo, gli tolsero il manto e lo rivestirono delle sue vesti; quindi lo portarono via per crocifiggerlo.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 Mentre uscivano, s'imbatterono in un uomo di Cirene, di nome Simone, e lo costrinsero a portare la croce di lui.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Giunti al luogo chiamato Golgota, che vuol dire luogo del cranio,
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 gli diedero da bere vino misto a fiele. Gustatolo, non volle bere.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 Quando l'ebbero crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte
36 And sitting down, they observed him.36 e, seduti là, gli facevano la guardia.
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 Al di sopra della sua testa avevano apposto la scritta della sua condanna: "Costui è Gesù, il re dei Giudei".
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 Poi crocifissero insieme a lui due ladroni, uno a destra, l'altro a sinistra.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 I passanti inveivano contro di lui scuotendo il capo
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 e dicendo: "O tu che puoi distruggere il tempio e riedificarlo in tre giorni, salva te stesso. Se sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!".
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 Nello stesso modo i sommi sacerdoti, insieme agli scribi e agli anziani, beffeggiandolo,
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 dicevano: "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. Se è il re d'Israele, discenda ora dalla croce e crederemo in lui.
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 Ha confidato in Dio, lo liberi ora, se lo ama. Ha detto infatti: "Sono Figlio di Dio".
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 Nello stesso modo lo beffeggiavano i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 Dall'ora sesta fino all'ora nona si fece buio su tutta la terra.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 Verso l'ora nona Gesù a gran voce gridò: "Elì, Elì, lemà sabachthanì?". Cioè: "Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?".
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 Alcuni dei presenti, uditolo, dicevano: "Egli chiama Elia".
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la imbevve di aceto e l'avvolse intorno a una canna per dargli da bere.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 Ma gli altri dicevano: "Aspetta. Vediamo se viene Elia a salvarlo".
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 Ma Gesù emise di nuovo un forte grido ed esalò lo spirito.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 le tombe si aprirono e molti corpi dei santi che vi giacevano risuscitarono.
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 Infatti dopo la risurrezione di lui uscirono dalle tombe, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quanto accadeva, furono presi da grande spavento e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 C'erano là molte donne che stavano a guardare da lontano; avevano accompagnato Gesù dalla Galilea per servirlo;
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 fra esse c'era Maria Maddalena, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe e la madre dei figli di Zebedeo.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 Quando fu sera, venne un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era anch'egli discepolo di Gesù;
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 Giuseppe quindi, preso il corpo, l'avvolse in una sindone pulita
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 e lo depose nel proprio sepolcro, che da poco aveva scavato nella roccia. Rotolò una grossa pietra all'entrata del sepolcro e se ne andò.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 C'erano là Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di fronte al sepolcro.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 Il giorno seguente, cioè dopo la Parasceve, i sommi sacerdoti e i farisei si recarono insieme da Pilato
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 per dirgli: "Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando ancora era in vita, affermò: "Dopo tre giorni risorgerò".
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 Ordina perciò che la tomba sia custodita fino al terzo giorno, poiché c'è pericolo che vengano i suoi discepoli, lo portino via e poi dicano al popolo: "E' risorto dai morti". Allora quest'ultima impostura sarà peggiore della prima".
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 Rispose Pilato: "Voi avete un corpo di guardia: andate e prendete le precauzioni che credete".
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.66 Essi andarono e assicurarono il sepolcro sigillando la pietra e mettendovi un corpo di guardia.