Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,1 Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.
3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :
4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,
7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.
8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?
9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.
10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.10 Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.
11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :
15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.15 et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 And from then on, he sought an opportunity to betray him.16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?
18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.
19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.
20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.
21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”21 Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.
26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.
27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.27 Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”29 Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.
32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.
34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.
38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.
39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.
48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.
49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?
55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.
58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”61 et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.
62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.
65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”66 quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.
67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?
69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.
70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.
74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.