Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,1 Ed avvendo Gesù terminato tutti questi sermoni, disse a' suoi discepoli:
2 “You know that after two days the Passover will begin, and the Son of man will be handed over to be crucified.”2 Voi sapete, che di qui a due giorni sarà la pasqua, e il Figliuolo dell'uomo sarà tradito per essere crocifisso.
3 Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.3 Allora si adunarono i principi de' sacerdoti, e gli anziani del popolo nel palazzo de' principi de' sacerdoti, che si chiamava Caifa:
4 And they took counsel so that by deceitfulness they might take hold of Jesus and kill him.4 E tenner consiglio, affine di catturare per via d'inganno Gesù, e ucciderlo.
5 But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”5 Ma dicevano: Non in giorno di festa, perché non succeda qualche tumulto tra 'l popolo.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Ed essendo Geiù a Betania in casa di Simone il lebbroso,
7 a woman drew near to him, holding an alabaster box of precious ointment, and she poured it over his head while he was reclining at table.7 Si appressò a lui una donna con un vaso di alabastro di prezioso unguento, e lo sparse sul capo di lui, ch'era a mensa.
8 But the disciples, seeing this, were indignant, saying: “What is the purpose of this waste?8 Veduto ciò, i discepoli se l'ebbero a male, e dissero: A che fine tanta profusione?
9 For this could have been sold for a great deal, so as to be given to the poor.”9 Imperocché poteva quest' unguento vendersi a caro prezzo, e darsi a' poveri.
10 But Jesus, knowing this, said to them: “Why are you bothering this woman? For she has done a good deed to me.10 Ma avendo ciò inteso Gesù disse loro: Perché inquietate voi questa donna? imperocché ella ha fatto una buona opera inverso di me.
11 For the poor you will always have with you. But you will not always have me.11 Conciossiachè avete sempre con voi de' poveri; ma quanto a me non mi avete per sempre:
12 For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.12 Imperocché quand' ella ha sparso quest' unguento sopra il mio corpo, l'ha fatto come per seppellirmi.
13 Amen I say to you, wherever this Gospel will be preached in the whole world, what she has done also shall be told, in memory of her.”13 In verità vi dico, che, dovunque sarà predicato questo Vangelo pel monndo tutto, si narrerà ancora in sua ricordanza quel, ch'ella ha fatto.
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the leaders of the priests,14 Allora uno dei dodici, che chiamavasi Giuda Iscariote, se n'andò a trovare i principi dei sacerdoti:
15 and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.15 E disse loro: Che volete darmi, e io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli assegnarono trenta danari d'argento.
16 And from then on, he sought an opportunity to betray him.16 E d'allora in poi cercava l'opportunità di tradirlo.
17 Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”17 Or il primo giorno degli azzimi si accostarono a Gesù i discepoli, e gli dissero: Dove vuoi, che ti prepariamo per mangiare la pasqua?
18 So Jesus said, “Go into the city, to a certain one, and say to him: ‘The Teacher said: My time is near. I am observing the Passover with you, along with my disciples.’ ”18 Gesù rispose: Andate in città da un tale, e ditegli: Il Maestro dice: La mia ora è vicina; io fo la pasqua in casa tua co' miei discepoli.
19 And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.19 E i discepoli fecero, conforme aveva loro ordinato Gesù, e prepararon la pasqua.
20 Then, when evening arrived, he sat at table with his twelve disciples.20 E fattosi sera, era a tavola coi dodici suoi discepoli.
21 And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”21 E mentre mangiavano, disse: In verità vi dico, che uno di voi mi tradirà.
22 And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”22 Ed essi afflitti grandemente cominciarono a dire a uno a uno: Son forse io, o Signore?
23 But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.23 Ed egli rispose, e disse: Colui, che mette con meco la mano nel piatto, questi mi tradirà.
24 Indeed, the Son of man goes, just as it has been written about him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had not been born.”24 E quanto al figliuolo dell'uomo, egli se ne va, conforme di lui sta scritto: ma guai a quell'uomo, per cui il Figliuolo dell'uomo sarà tradito: era bene per lui, che non fosse mai nato quell'uomo.
25 Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”25 Ma Giuda, il quale lo tradiva, rispose, e disse: Son forse io, o Maestro? Dissegli: Tu l'hai detto.
26 Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”26 E mentre quelli cenavano, Gesù prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e lo dette a' suoi discepoli, e disse: Prendete, e mangiate: questo è il mio corpo.
27 And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.27 E preso il calice, rendette le grazie, e lo diede loro, dicendo: Bevete di questo tutti.
28 For this is my blood of the new covenant, which shall be shed for many as a remission of sins.28 Imperocché questo è il sangue mio del nuovo testamento, il quale sarà sparso per molti per la remissione de' peccati.
29 But I say to you, I will not drink again from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new with you in the kingdom of my Father.”29 Or io vi dico, che non berrò da ora in poi di questo frutto della vite sino a quel giorno, che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio.
30 And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.30 E cantato l'inno, andarono al monte Oliveto.
31 Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’31 Allora disse loro Gesù: Tutti voi patirete scandalo per me in questa notte. Imperocché sta scritto: Percuoterò il pastore, saran disperse le pecorelle del gregge.
32 But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”32 Ma risuscitato che io sia, vi anderò avanti nella Galilea.
33 Then Peter responded by saying to him, “Even if everyone else has fallen away from you, I will never fall away.”33 Ma Pietro gli rispose, e disse: Quandi anche tutti fosser per patire scandalo per te, non sarà mai, che io sia scandalizzato.
34 Jesus said to him, “Amen I say to you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”34 Gesù gli disse: In verità ti dico, che questa notte, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.35 Pietro gli disse: Quand' anche dovessi morir teco, non ti negherò. E nello stesso modo parlarono anche tutti i discepoli.
36 Then Jesus went with them to a garden, which is called Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit down here, while I go there and pray.”36 Allora Gesù andò con essi in un luogo chiamato Getsemani, e disse a' suoi discepoli: Trattenetevi qui, mentre io vado là, e fo orazione.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and saddened.37 E presi con seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò a rattristarsi, e a cadere in mestizia.
38 Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”38 Allora disse loro: L'anima mia è afflitta sino alla morte: restate qui, e vegliate con me.
39 And continuing on a little further, he fell prostrate on his face, praying and saying: “My Father, if it is possible, let this chalice pass away from me. Yet truly, let it not be as I will, but as you will.”39 E avanzatosi alcun poco, si prostrò per terra orando, e dicendo: padre mio, se è possibile, passi da me questo calice: per altro non come voglia io, ma come vuoi tu.
40 And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?40 E andò da' suoi discepoli, e trovogli addormentati, e disse a Pietro: Cosi, adunque non avete potuto vegliare un'ora con me?
41 Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”41 Vegliate, e orate, affinché non entriate nella tentazione. Lo spirito veramente è pronto, ma la carne è stanca.
42 Again, a second time, he went and prayed, saying, “My Father, if this chalice cannot pass away, unless I drink it, let your will be done.”42 E se ne andò di nuovo per la seconda volta, e orò, dicendo: Padre mio, se non può questo calice passare, senzachè io lo beva, sia fatta la tua volontà.
43 And again, he went and found them sleeping, for their eyes were heavy.43 E tornato di nuovo li trovò, addormentati; imperocché gli occhi loro erano aggravati.
44 And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.44 E lasciatigli, andò di nuovo, e orò per la terza volta, dicendo le stesse parole.
45 Then he approached his disciples and said to them: “Sleep now and rest. Behold, the hour has drawn near, and the Son of man will be delivered into the hands of sinners.45 Allora andò da' suoi discepoli, e disse loro: Su via dormite, e riposatevi: ecco è vicina l'ora, e il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' pecccatori.
46 Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”46 Alzatevi, andiamo: ecco che si avvicina colui, che mi tradirà.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests and the elders of the people.47 Mentre ei tutt'ora parlava, ecco arrivò Giuda uno de' dodici, e con esso gran turba con ispade, e bastoni, mandata da' principi de' sacerdoti, e dagli anziani del popolo.
48 And he who betrayed him gave them a sign, saying: “Whomever I will kiss, it is he. Take hold of him.”48 E colui, che lo tradì, aveva dato loro il segnale, dicendo: Quegli, che io bacerò, è adesso: pigliatelo.
49 And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.49 E subitamente accostatosi a Gesù, disse: Dio ti salvi, o Maestro. E baciollo.
50 And Jesus said to him, “Friend, for what purpose have you come?” Then they approached, and they put their hands on Jesus, and they held him.50 E Gesù dissegli: Amico, a che fine se' venuto? Allora si fecero avanti, e miser le mani addosso a Gesù, e lo tennero stretto.
51 And behold, one of those who were with Jesus, extending his hand, drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.51 Ed ecco uno di quelli, che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la spada, e ferì un servo del principe de' sacerdoti, mozzandogli un'orecchia.
52 Then Jesus said to him: “Put your sword back in its place. For all who take up the sword shall perish by the sword.52 Allora Gesù gli disse: Rimetti la tua spada in suo luogo: imperocché tutti quelli, che daran di mano alla spada, di spada periranno.
53 Or do you think that I cannot ask my Father, so that he would give me, even now, more than twelve legions of Angels?53 Pensi tu forse, che io non possa pregare il Padre mio, e mi porrà dinanzi adesso più di dodici legioni di Angeli?
54 How then would the Scriptures be fulfilled, which say that it must be so?”54 Come adunque si adempiranno le scritture, a tenor delle quali dee esser così?
55 In that same hour, Jesus said to the crowds: “You went out, as if to a robber, with swords and clubs to seize me. Yet I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not take hold of me.55 In quel punto disse Gesù alle turbe: Come si fa per un assassino, siete venuti armati di spade, e bastoni per pigliarmi: ogni dì io stava tra voi sedendo nel tempio a insegnare, nè mi avete preso.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets may be fulfilled.” Then all the disciples fled, abandoning him.56 E tutto questo è avvenuto, affinchè si adempissero le scritture de' profeti. Allora tutti i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono.
57 But those who were holding Jesus led him to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had joined together.57 Ma quegli aferrato Gesù, lo condussero da Caifa principe de' sacerdoti, dove si erano radunati gli Scribi, e gli anziani.
58 Then Peter followed him from a distance, as far as the court of the high priest. And going inside, he sat down with the servants, so that he might see the end.58 E Pietro lo seguiva alla lontana; sino all'atrio del principe de' sacerdoti. Ed entrato dentro stava a sedere co' ministri per vedere la fine.
59 Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.59 E i principi de' sacerdoti, e tutto il consiglio cercavano false testimonianze contro Gesù per farlo morire.
60 And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,60 E non le trovavano, essendosi presentati molti falsi testimonj. Ma alla fine vennero due testimonj falsi,
61 and they said, “This man said: ‘I am able to destroy the temple of God, and, after three days, to rebuild it.’ ”61 E dissero: Costui ha detto: Posso distruggere il tempio di Dio, e rifabbricarlo in tre giorni.
62 And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”62 E alzatosi il principe de' sacerdoti, gli disse: Non rispondi nulla a quel, che questi depongono contro di te?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”63 Ma Gesù si taceva. E il principe de' sacerdoti gli disse: Ti scongiuro pel Dio vivo, che ci dica, se tu sii il Cristo il Figliuolo di Dio.
64 Jesus said to him: “You have said it. Yet truly I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God, and coming on the clouds of heaven.”64 Gesù gli rispose: Tu l'hai detto; Anzi vi dico, che vedrete di poi il Figliuolo dell'uomo sedere alla destra della virtù di Dio, e venire su le nubi del cielo.
65 Then the high priest tore his garments, saying: “He has blasphemed. Why do we still need witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy.65 Allora il principe de' sacerdoti stracciò le sue vesti, dicendo: Ha bestemmiato: che bisogno abbiam più di testimonj? ecco avete ora sentito la bestemmia.
66 How does it seem to you?” So they responded by saying, “He is guilty unto death.”66 Che ve ne pare? Quelli risposero: E' reo di morte.
67 Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,67 Allora gli sputarono in faccia, e lo percossero co' pugni: e altri gli dettero degli schiaffi,
68 saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”68 Dicendo: Cristo, profetizzaci, chi è, che ti ha percosso?
69 Yet truly, Peter sat outside in the courtyard. And a maidservant approached him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”69 Pietro poi sedeva fuora nell'atrio: e si accostò a lui una serva, e dissegli; Anche tu eri con Gesù Galileo.
70 But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”70 Ma egli negò dinanzi a tutti, dicendo: Non so quel, che tu dica.
71 Then, as he exited by the gate, another maidservant saw him. And she said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”71 E uscito lui dalla porta, lo vide un'altra serva, e disse a' circostanti: Anche costui era con Gesù Nazareno.
72 And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”72 Ed egli negò di bel nuovo con giuramento: Non conosco quest'uomo.
73 And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”73 E di lì a poco i circostanti si appressarono, e dissero a Pietro: Veramente anche tu se' uno di quegli: imperocché anche il tuo linguaggio ti dà a conoscere.
74 Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.74 Allora cominciò egli a mandarsi delle imprecazioni, e a spergiurare, che non aveva conosciuto tal uomo. E tosto il gallo cantò.
75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.75 E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: Prima che canti il gallo, mi negherai tre volte, E uscito fuora pianse amaramente.