Jeremiah 13
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Thus says the Lord to me: “Go, and obtain for yourself a linen waistcloth. And you shall place it over your loins, and you shall not put it into water.” | 1 Voici ce que le Seigneur m'a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l'eau. |
| 2 And so I obtained a waistcloth, according to the word of the Lord, and I placed it around my loins. | 2 J'achetai la ceinture selon la parole du Seigneur, et je me la mis sur les reins. |
| 3 And the word of the Lord came to me a second time, saying: | 3 Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, en ces termes : |
| 4 “Take the waistcloth, which you obtained, which is around your loins, and, rising up, go to the Euphrates, and hide it there in an opening of the rock.” | 4 Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l'Euphrate, et cache-la dans le trou d'une pierre. |
| 5 And so I went, and I hid it by the Euphrates, just as the Lord had instructed me. | 5 J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avait ordonné. |
| 6 And it happened that, after many days, the Lord said to me: “Rise up, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth, which I instructed you to hide there.” | 6 Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l'Euphrate, et là prends la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher. |
| 7 And so I went to the Euphrates, and I dug up and took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth had rotted, so that it was not fit for any use. | 7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu'elle n'était plus propre à aucun usage. |
| 8 And the word of the Lord came to me, saying: | 8 Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : |
| 9 “Thus says the Lord: In the same way, I will cause the arrogance of Judah and the arrogance of Jerusalem to rot. | 9 Voici ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que je ferai pourrir l'orgueil de Juda, et l'orgueil immense (excessif) de Jérusalem, |
| 10 This most wicked people, they are not willing to listen to my words, for they walk in the depravity of their own heart, and they have gone after strange gods, so as to serve them and to adore them. And so, they will become like this waistcloth, which is not fit for any use. | 10 et tout ce peuple très méchant, qui ne veut pas écouter mes paroles, qui marche dans la dépravation de son cœur et qui va après des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; et ils deviendront comme cette ceinture, qui n'est plus propre à aucun usage. |
| 11 For just as the waistcloth clings to the loins of a man, so have I brought close to me the entire house of Israel and the entire house of Judah, says the Lord, so that they would be to me: a people, and a name, and a praise, and a glory. But they did not listen. | 11 Car comme une ceinture adhère aux reins d'un homme, ainsi j'avais uni étroitement à moi toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu'elles fussent mon peuple et mon nom, ma louange et ma gloire, et elles n'ont pas écouté. |
| 12 Therefore, you shall speak to them this word: Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Every bottle will be filled with wine.’ And they will say to you: ‘Are we ignorant that every bottle will be filled with wine?’ | 12 Tu leur diras donc cette parole : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël : Toute (petite) bouteille sera remplie de vin. Et ils te diront : Est-ce que nous ignorons que toute (petite) bouteille sera remplie de vin ? |
| 13 And you shall say to them: Thus says the Lord: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings from the stock of David who sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, unto inebriation. | 13 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je remplirai d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois de la race de David qui sont assis sur son trône, et les prêtres, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. |
| 14 And I will scatter them, a man from his brother, and fathers and sons similarly, says the Lord. I will not spare them, and I will not pardon them, and I will not take pity, so as not to destroy them.” | 14 Et je les disperserai, séparant le frère d'avec le frère, et aussi les enfants (fils) d'avec les pères, dit le Seigneur. Je n'épargnerai pas, je n'aurai pas d'indulgence ni de miséricorde, mais je les perdrai (entièrement). |
| 15 Hear and pay close attention. Do not choose to lift yourself up, for the Lord has spoken. | 15 Ecoutez et prêtez l'oreille ; ne vous élevez pas, car (parce que c'est) le Seigneur (qui) a parlé. |
| 16 Give glory to the Lord your God, before darkness falls, and before your feet stumble on the darkened mountains. You will expect light, but he will turn it into the shadow of death and into utter darkness. | 16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort et en obscurité. |
| 17 But if you will not listen to this, then my soul will weep in secret before the face of your pride. It will weep bitterly, and my eyes will flow with tears, because the flock of the Lord has been taken captive. | 17 Que si vous n'écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; mes yeux (pleurant) pleureront et se fondront en larmes, parce que le troupeau du Seigneur sera (a été) pris. |
| 18 “Say to the king and to the female ruler: Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory has gone down from your head. | 18 Dis au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous (à terre), car la couronne de votre gloire est tombée de votre tête. |
| 19 The cities of the south have been closed, and there is no one who may open them. All of Judah has been taken away into complete captivity. | 19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre. Tout Juda a été transporté, la (par une) déportation (est) complète. |
| 20 Lift up your eyes and see, you who are arriving from the north. Where is the flock that was given to you, your famous cattle? | 20 Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l'aquilon : où est le troupeau qui t'avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ? |
| 21 What will you say when he visits upon you? For you have taught them against you, and you have instructed them with your own head. Will not pains take hold of you, as with a woman in labor? | 21 Que diras-tu lorsqu'il (Dieu) te visitera ? Car c'est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ? |
| 22 But if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ it is because of the greatness of your iniquity that your shame has been uncovered and the soles of your feet have been defiled. | 22 Si tu dis dans ton cœur : Pourquoi cela m'est-il arrivé ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que (les plantes) tes pieds ont été souillés. |
| 23 If the Ethiopian is able to change his skin, or the leopard is able to change his spots, then you also may be able to do well, though you have learned evil. | 23 Si un Ethiopien peut changer sa peau, ou un léopard ses taches variées, vous aussi vous pourr(i)ez faire le bien, après (n')avoir appris (que) le mal. |
| 24 And I will scatter them like chaff, which is carried away by the wind in the desert. | 24 Je les disperserai comme la paille que le vent emporte dans le désert. |
| 25 This is your lot, and this is the portion of your measure from me, says the Lord, because you have forgotten me, and you have had confidence in what is false. | 25 C'est là ton sort, et la part que je te (t'ai) mesure(ée), dit le Seigneur, parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. |
| 26 Therefore, I have even bared your thighs before your face, and your shame has been seen. | 26 C'est pour cela que j'ai relevé tes vêtements sur ton visage, et on a vu ta honte (a paru ton ignominie), |
| 27 For I have seen your adulteries, and your neighing for the wickedness of your fornication, and your abominations upon the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! How much longer before you will be made clean after me?” | 27 tes adultères, tes débordements (hennissements), le crime de tes fornications. Sur les collines, dans les champs, j'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Ne deviendras-tu pas pure en me suivant ? (tu ne purifieras pas en marchant à ma suite ; note) Jusques à quand encore ? |