Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jeremiah 13


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Thus says the Lord to me: “Go, and obtain for yourself a linen waistcloth. And you shall place it over your loins, and you shall not put it into water.”1 Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”
2 And so I obtained a waistcloth, according to the word of the Lord, and I placed it around my loins.2 Je partis acheter la ceinture, comme il m’était dit, et je la mis sur moi.
3 And the word of the Lord came to me a second time, saying:3 Une seconde fois la parole de Yahvé me fut adressée. Il me dit:
4 “Take the waistcloth, which you obtained, which is around your loins, and, rising up, go to the Euphrates, and hide it there in an opening of the rock.”4 “Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur toi; va au torrent Pérah, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.”
5 And so I went, and I hid it by the Euphrates, just as the Lord had instructed me.5 Je partis donc la cacher près du torrent Pérah, comme Yahvé me l’avait ordonné.
6 And it happened that, after many days, the Lord said to me: “Rise up, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth, which I instructed you to hide there.”6 Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”
7 And so I went to the Euphrates, and I dug up and took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth had rotted, so that it was not fit for any use.7 Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.
8 And the word of the Lord came to me, saying:8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée:
9 “Thus says the Lord: In the same way, I will cause the arrogance of Judah and the arrogance of Jerusalem to rot.9 “Voici ce que dit Yahvé: C’est ainsi que je ruinerai le prestige de Juda et la grande renommée de Jérusalem.
10 This most wicked people, they are not willing to listen to my words, for they walk in the depravity of their own heart, and they have gone after strange gods, so as to serve them and to adore them. And so, they will become like this waistcloth, which is not fit for any use.10 Ce peuple mauvais refuse d’écouter ma parole et n’en fait qu’à sa tête; il s’est mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, il en sera de lui comme de cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.
11 For just as the waistcloth clings to the loins of a man, so have I brought close to me the entire house of Israel and the entire house of Judah, says the Lord, so that they would be to me: a people, and a name, and a praise, and a glory. But they did not listen.11 De même qu’on s’attache une ceinture sur les reins, de même je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda - parole de Yahvé. Je voulais qu’elles soient mon peuple, mon prestige, ma louange et ma gloire; mais ils n’ont pas écouté.”
12 Therefore, you shall speak to them this word: Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Every bottle will be filled with wine.’ And they will say to you: ‘Are we ignorant that every bottle will be filled with wine?’12 Tu leur diras encore cette parole: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: ‘Toute cruche se remplira de vin.’ S’ils te répondent: ‘Nous savons bien que toute cruche peut se remplir de vin,’
13 And you shall say to them: Thus says the Lord: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings from the stock of David who sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, unto inebriation.13 tu ajouteras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je vais remplir jusqu’à l’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.
14 And I will scatter them, a man from his brother, and fathers and sons similarly, says the Lord. I will not spare them, and I will not pardon them, and I will not take pity, so as not to destroy them.”14 Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”
15 Hear and pay close attention. Do not choose to lift yourself up, for the Lord has spoken.15 Écoutez, faites attention, ne faites pas les malins, car c’est Yahvé qui parle.
16 Give glory to the Lord your God, before darkness falls, and before your feet stumble on the darkened mountains. You will expect light, but he will turn it into the shadow of death and into utter darkness.16 Rendez gloire à Yahvé, votre Dieu, avant que les ténèbres n’arrivent et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures. Vous attendiez la lumière mais il la change en ombres, puis en un brouillard épais.
17 But if you will not listen to this, then my soul will weep in secret before the face of your pride. It will weep bitterly, and my eyes will flow with tears, because the flock of the Lord has been taken captive.17 Si vous ne tenez pas compte de cet avis, mon âme pleurera en silence à cause de votre orgueil, mes yeux fondront en larmes quand le troupeau de Jacob sera emmené prisonnier.
18 “Say to the king and to the female ruler: Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory has gone down from your head.18 Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.
19 The cities of the south have been closed, and there is no one who may open them. All of Judah has been taken away into complete captivity.19 Les villes du sud sont bloquées et il n’y a plus d’accès; Juda tout entier est déporté, c’est la déportation en masse.”
20 Lift up your eyes and see, you who are arriving from the north. Where is the flock that was given to you, your famous cattle?20 Lève les yeux, Jérusalem, et regarde ce qui arrive du nord. Où est-il donc le troupeau dont tu avais la charge, les brebis qui faisaient ta gloire?
21 What will you say when he visits upon you? For you have taught them against you, and you have instructed them with your own head. Will not pains take hold of you, as with a woman in labor?21 Que diras-tu quand ceux que tu as habitués à tes caresses viendront te faire la loi? Ne seras-tu pas saisie de douleurs comme une femme qui enfante?
22 But if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ it is because of the greatness of your iniquity that your shame has been uncovered and the soles of your feet have been defiled.22 Et si tu demandes: “Pourquoi cela m’arrive-t-il?” je répondrai: “C’est à cause de ta faute énorme que ta robe a été relevée et que l’on a frappé tes talons.”
23 If the Ethiopian is able to change his skin, or the leopard is able to change his spots, then you also may be able to do well, though you have learned evil.23 Un Éthiopien peut-il changer la couleur de sa peau? Un léopard peut-il faire passer ses taches? Et vous, habitués à faire le mal, pouvez-vous faire le bien?
24 And I will scatter them like chaff, which is carried away by the wind in the desert.24 Je les disperserai donc comme la paille emportée par le vent du désert.
25 This is your lot, and this is the portion of your measure from me, says the Lord, because you have forgotten me, and you have had confidence in what is false.25 Tel sera ton lot, le sort que je te réserve - parole de Yahvé, car tu m’as oublié et tu t’es livrée au Mensonge.
26 Therefore, I have even bared your thighs before your face, and your shame has been seen.26 Aussi je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage et l’on verra ta nudité.
27 For I have seen your adulteries, and your neighing for the wickedness of your fornication, and your abominations upon the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! How much longer before you will be made clean after me?”27 Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?