Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Do not choose to seek iniquitous possessions, and you should not say: “I have all I need in life.” For it will be of no benefit to you in the time of retribution and darkness.1 Noli attendere ad possessiones iniquas,
et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita :
nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis.
2 You should not pursue, in your strength, the desires of your heart.2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui,
3 And you should not say: “How powerful am I?” or, “Who will cast me down because of my deeds?” For God will vindicate with vengeance.3 et ne dixeris : Quomodo potui ?
aut, Quis me subjiciet propter facta mea ?
Deus enim vindicans vindicabit.
4 You should not say, “I sinned, and what grief has befallen me?” For the Most High is a patient recompensor.4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ?
Altissimus enim est patiens redditor.
5 Do not be willing to be without fear concerning a forgiven sin, and you should not add sin upon sin.5 De propitiatio peccato noli esse sine metu,
neque adjicias peccatum super peccatum.
6 And you should not say: “The compassion of the Lord is great; he will take pity on the multitude of my sins.”6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur :
7 For both mercy and wrath go forth quickly from him, and his wrath sets its gaze upon sinners.7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et in peccatores respicit ira illius.
8 You should not delay being converted to the Lord, and you should not set it aside from day to day.8 Non tardes converti ad Dominum,
et ne differas de die in diem :
9 For his wrath will approach suddenly, and in the time of vindication, he will destroy you.9 subito enim veniet ira illius,
et in tempore vindictæ disperdet te.
10 Do not choose to be anxious for unjust wealth. For these things will not benefit you in the day of darkness and retribution.10 Noli anxius esse in divitiis injustis :
non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ.
11 You should not winnow in every wind, and you should not go forth into every path. For so is every sinner proven by his duplicitous tongue.11 Non ventiles te in omnem ventum,
et non eas in omnem viam :
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
12 Be steadfast in the way of the Lord and in the truth of your understanding and knowledge, and let words of peace and justice overtake you.12 Esto firmus in via Domini,
et in veritate sensus tui et scientia :
et prosequatur te verbum pacis et justitiæ.
13 Be meek when listening to a word, so that you may understand. And offer a true response in wisdom.13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas,
et cum sapientia proferas responsum verum.
14 If you understand, then answer your neighbor. But if you do not, then let your hand be over your mouth, so that you are not caught by an inept word, and then confounded.14 Si est tibi intellectus, responde proximo :
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
15 Honor and glory are in the words of those who understand, yet truly, the tongue of the imprudent man is his undoing.15 Honor et gloria in sermone sensati :
lingua vero imprudentis subversio est ipsius.
16 You should not be called a whisperer, and you should not be caught by your own tongue, and then confounded.16 Non appelleris susurro,
et lingua tua ne capiaris et confundaris :
17 For confusion and remorse is upon a thief, and a wicked mark is upon the double-tongued; but for the whisperer, there is hatred and animosity and disgrace.17 super furem enim est confusio et p?nitentia,
et denotatio pessima super bilinguem :
susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia.
18 Justify the small and the great similarly.18 Justifica pusillum
et magnum similiter.