Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sirach 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Do not choose to seek iniquitous possessions, and you should not say: “I have all I need in life.” For it will be of no benefit to you in the time of retribution and darkness.1 Ne innitaris possessionibus tuis
et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”.
2 You should not pursue, in your strength, the desires of your heart.2 Ne sequaris fortitudinem tuam,
ut ambules in concupiscentiis cordis tui,
3 And you should not say: “How powerful am I?” or, “Who will cast me down because of my deeds?” For God will vindicate with vengeance.3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ”
aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”.
Deus enim vindicans vindicabit.
4 You should not say, “I sinned, and what grief has befallen me?” For the Most High is a patient recompensor.4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”.
Altissimus enim est patiens redditor.
5 Do not be willing to be without fear concerning a forgiven sin, and you should not add sin upon sin.5 De propitiato peccato noli esse sine metu
neque adicias peccatum super peccatum
6 And you should not say: “The compassion of the Lord is great; he will take pity on the multitude of my sins.”6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est,
multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”;
7 For both mercy and wrath go forth quickly from him, and his wrath sets its gaze upon sinners.7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant,
et super peccatores requiescit ira illius.
8 You should not delay being converted to the Lord, and you should not set it aside from day to day.8 Non tardes converti ad Dominum
et ne differas de die in diem.
9 For his wrath will approach suddenly, and in the time of vindication, he will destroy you.9 Subito enim veniet ira illius,
et in tempore vindictae abripieris.
10 Do not choose to be anxious for unjust wealth. For these things will not benefit you in the day of darkness and retribution.10 Ne innitaris divitiis iniustis,
nihil enim proderunt in die calamitatis.
11 You should not winnow in every wind, and you should not go forth into every path. For so is every sinner proven by his duplicitous tongue.11 Non ventiles in omnem ventum
et non eas in omnem viam;
sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.
12 Be steadfast in the way of the Lord and in the truth of your understanding and knowledge, and let words of peace and justice overtake you.12 Esto firmus in sensu tuo
et in veritate sensus tui et scientia;
et prosequatur te verbum pacis et iustitiae.
13 Be meek when listening to a word, so that you may understand. And offer a true response in wisdom.13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas
et cum tarditate proferas responsum.
14 If you understand, then answer your neighbor. But if you do not, then let your hand be over your mouth, so that you are not caught by an inept word, and then confounded.14 Si est tibi intellectus, responde proximo;
sin autem, sit manus tua super os tuum,
ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris.
15 Honor and glory are in the words of those who understand, yet truly, the tongue of the imprudent man is his undoing.15 Honor et ignominia in sermone;
lingua vero homini subversio est ipsius.
16 You should not be called a whisperer, and you should not be caught by your own tongue, and then confounded.16 Non appelleris susurro,
et lingua tua ne calumnieris.
17 For confusion and remorse is upon a thief, and a wicked mark is upon the double-tongued; but for the whisperer, there is hatred and animosity and disgrace.17 Super furem enim est confusio,
et denotatio pessima super bilinguem,
susurratori autem odium et inimicitia et contumelia.
18 Justify the small and the great similarly.