Psalms 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | LXX |
---|---|
1 Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. | 1 εις το τελος υπερ ιδιθουν τω ασαφ ψαλμος |
2 I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. | 2 φωνη μου προς κυριον εκεκραξα φωνη μου προς τον θεον και προσεσχεν μοι |
3 In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. | 3 εν ημερα θλιψεως μου τον θεον εξεζητησα ταις χερσιν μου νυκτος εναντιον αυτου και ουκ ηπατηθην απηνηνατο παρακληθηναι η ψυχη μου |
4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. | 4 εμνησθην του θεου και ευφρανθην ηδολεσχησα και ωλιγοψυχησεν το πνευμα μου διαψαλμα |
5 My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. | 5 προκατελαβοντο φυλακας οι οφθαλμοι μου εταραχθην και ουκ ελαλησα |
6 I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. | 6 διελογισαμην ημερας αρχαιας και ετη αιωνια εμνησθην και εμελετησα |
7 And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. | 7 νυκτος μετα της καρδιας μου ηδολεσχουν και εσκαλλεν το πνευμα μου |
8 So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? | 8 μη εις τους αιωνας απωσεται κυριος και ου προσθησει του ευδοκησαι ετι |
9 Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? | 9 η εις τελος το ελεος αυτου αποκοψει απο γενεας εις γενεαν |
10 And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? | 10 η επιλησεται του οικτιρησαι ο θεος η συνεξει εν τη οργη αυτου τους οικτιρμους αυτου διαψαλμα |
11 And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” | 11 και ειπα νυν ηρξαμην αυτη η αλλοιωσις της δεξιας του υψιστου |
12 I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, | 12 εμνησθην των εργων κυριου οτι μνησθησομαι απο της αρχης των θαυμασιων σου |
13 and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. | 13 και μελετησω εν πασιν τοις εργοις σου και εν τοις επιτηδευμασιν σου αδολεσχησω |
14 Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? | 14 ο θεος εν τω αγιω η οδος σου τις θεος μεγας ως ο θεος ημων |
15 You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. | 15 συ ει ο θεος ο ποιων θαυμασια εγνωρισας εν τοις λαοις την δυναμιν σου |
16 With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. | 16 ελυτρωσω εν τω βραχιονι σου τον λαον σου τους υιους ιακωβ και ιωσηφ διαψαλμα |
17 The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. | 17 ειδοσαν σε υδατα ο θεος ειδοσαν σε υδατα και εφοβηθησαν και εταραχθησαν αβυσσοι πληθος ηχους υδατων |
18 Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. | 18 φωνην εδωκαν αι νεφελαι και γαρ τα βελη σου διαπορευονται |
19 The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. | 19 φωνη της βροντης σου εν τω τροχω εφαναν αι αστραπαι σου τη οικουμενη εσαλευθη και εντρομος εγενηθη η γη |
20 Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. | 20 εν τη θαλασση η οδος σου και αι τριβοι σου εν υδασι πολλοις και τα ιχνη σου ου γνωσθησονται |
21 You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. | 21 ωδηγησας ως προβατα τον λαον σου εν χειρι μωυση και ααρων |