Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
2 and this is what he said:2 E prese a dire:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
7 May that night be alone and unworthy of praise.7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento