SCRUTATIO

Saturday, 11 July 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Job 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Matos Soares
1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.1 A minha alma tem tédio da vida; darei livre curso aos meus lamentos, falarei na amargura do meu coração.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.2 Direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que me julgas assim.
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?3 Porventura parece-te bem oprimires-me rejeitares-me a mim, que sou obra das tuas mãos, e favoreceres o desígnio dos impios?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?4 Porventura tens tu olhos de carne, ou vês as coisas como as vê o homem?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,5 Porventura os teus dias são como os dias do homem, ou os teus anos são como os anos do homem,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?6 para te informares da minha iniquidade, averiguares o meu pecado,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.7 sabendo tu que eu não cometi impiedade alguma, e não havendo ninguém que possa arrancar-me da tua mão?
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?8 As tuas mãos fizeram-me e modelaram-me e assim de repente me vais destruir?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.9 Lembra-te que me formaste como barro; ir-me-ás reduzir novamente ao pó?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?10 Porventura não me mugiste como leite, e coagulaste como queijo?
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.11 De pele e de carne me vestiste; de ossos e de nervos me organizaste.
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.12 Concede-me, com a vida, a misericórdia, a tua providência guardou o meu espírito,
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.13 Porém, ainda que escoadas estas coisas em teu coração, eu sei todavia que te lembras de tudo.
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?14 Se eu peco, tu me observas, e não deixarás sem castigo a minha culpa.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.15 Se for mau, desgraçado de mim? Mas, se for justo, não levantarei cabeça, farto como estou de confusão e de miséria.
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.16 Se me levanto, tu me apanharás como a um leão, e me tornarás a atormentar dum modo terrível.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.17 Tu renovas contra mim os teus testemunhos, e multiplicas contra mim a tua ira, tropas frescas se levantara contra mim.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!18 Por que me tiraste tu do ventre de minha mãe? Teria perecido, sem que nenhum olho (moral) me visse.
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.19 Teria sido como se não existisse, trasladado do ventre materno para a sepultura.
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,20 Porventura o pequeno número dos meus dias não se acabará em breve? Deixa-me, pois, que eu chore um pouco a minha dor,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,21 antes que vá para não mais tornar (a esta vida terrena), para aquela terra tenebrosa e coberta de escuridão da morte;
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.22 terra de miséria e de trevas, onde habita a sombra da morte, e onde não há nenhuma ordem, mas um sempiterno horror.