Exodus 39
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses. | 1 Béséléel fit aussi d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin, les vêtements dont Aaron devait être revêtu dans son ministère saint, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
| 2 And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, | 2 Il fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, |
| 3 wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors. | 3 Le tout étant d'un ouvrage tissé de différentes couleurs. Il coupa des feuilles d'or fort minces qu'il réduisit en fils d'or pour les faire entrer dans le tissu de ces autres fils de plusieurs couleurs. |
| 4 And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides, | 4 Les deux côtés de l'éphod se venaient joindre au bord de l'extrémité d'en haut; |
| 5 and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses. | 5 Et il fit la ceinture du mélange des mêmes couleurs, selon l'ordre que Moïse en avait reçu du Seigneur. |
| 6 He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel. | 6 Il tailla deux pierres d'onyx, qu'il enchâssa dans de l'or, sur lesquelles les noms des enfants d'Israël furent écrits selon l'art du lapidaire. |
| 7 And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses. | 7 Il les mit aux deux côtés de l'éphod comme un monument pour les enfants d'Israël, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 8 He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen: | 8 Il fit le rational, tissé du même mélange de fils que l'éphod, d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate teinte deux fois et de fin lin retors. |
| 9 with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand. | 9 Sa forme était carrée, l'étoffe double, la longueur et la largeur de la mesure d'un palme. |
| 10 And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald; | 10 Il mit dessus quatre rangs de pierres précieuses. Au premier rang, il y avait la sardoine, la topaze et l'émeraude; |
| 11 in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper; | 11 Au second, l'escarboucle, le saphir et le jaspe; |
| 12 in the third was a zircon, an agate, and an amethyst; | 12 Au troisième, le ligure, l'agathe et l'améthyste; |
| 13 in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows. | 13 Au quatrième, la chrysolithe, l'onyx et le béryl; et il les enchâssa dans l'or, chacune à son rang. |
| 14 And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name. | 14 Les noms des douze tribus d'Israël étaient gravés sur ces douze pierres précieuses, chaque nom sur chaque pierre. |
| 15 They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold, | 15 Ils firent au rational deux petites chaînes d'un or très pur, dont les chaînons étaient enlacés l'un dans l'autre, |
| 16 and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate, | 16 Deux agrafes et autant d'anneaux d'or. Ils mirent les anneaux aux deux côtés du rational, |
| 17 from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod. | 17 Et ils y suspendirent les deux chaînes d'or, qu'ils attachèrent aux agrafes qui sortaient des angles de l'éphod. |
| 18 These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together, | 18 Tout cela se rapportait si juste devant et derrière, que l'éphod et le rational demeuraient liés l'un avec l'autre, |
| 19 being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses. | 19 Etant resserrés vers la ceinture, et liés étroitement par des anneaux dans lesquels était passé un ruban d'hyacinthe, afin qu'ils ne fussent point lâches et qu'ils ne pussent s'écarter l'un de l'autre, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 20 They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth, | 20 Ils firent aussi la tunique de l'éphod, toute d'hyacinthe. |
| 21 with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head. | 21 Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture. |
| 22 Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, | 22 Au bas de la robe, vers les pieds, il y avait des grenades faites d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors, |
| 23 and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around. | 23 Et des sonnettes d'un or très pur, qu'ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe. |
| 24 So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses. | 24 Les sonnettes d'or et les grenades étaient ainsi entremêlées, et le pontife était revêtu de cet ornement lorsqu'il faisait les fonctions de son ministère, selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 25 They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons, | 25 Ils firent encore pour Aaron et pourses fils des tuniques tissées de fin lin, |
| 26 and headdresses with their little crowns of fine linen, | 26 Des mitres de fin lin avec leurs petites couronnes, |
| 27 and also linen undergarments of fine linen. | 27 Et des caleçons qui étaient de fin lin, |
| 28 Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses. | 28 Avec une ceinture d'un mélange de fils différents d'un fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois, selon que le Seigneur l'avait ordonné. |
| 29 They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.” | 29 Ils firent la lame sacrée et digne de vénération, d'un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu'on écrit sur les pierres précieuses: La sainteté est au Seigneur. |
| 30 And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses. | 30 Ils l'attachèrent à la mitre avec un ruban d'hyacinthe, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 31 And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses. | 31 Ainsi tout l'ouvrage du tabernacle et de la tente du témoignage fut achevé. Les enfants d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse. |
| 32 And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases, | 32 Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons, les colonnes avec leurs bases, |
| 33 the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins, | 33 La couverture de peaux de moutons teinte en rouge, et l'autre couverture de peaux violettes, |
| 34 the veil, the ark, the bars, the propitiatory, | 34 Le voile, l'arche, les bâtons pour la porter, le propitiatoire, |
| 35 the table, with its vessels and the bread of the presence, | 35 La table avec ses vases et les pains toujours exposés devant le Seigneur, |
| 36 the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil, | 36 Le chandelier, les lampes et tout ce qui y devait servir, avec l'huile, |
| 37 the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics, | 37 L'autel d'or, l'huile destinée aux onctions, les parfums composés d'aromates, |
| 38 and the tent at the entrance of the tabernacle, | 38 Et le voile à l'entrée du tabernacle; |
| 39 the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases, | 39 L'autel d'airain avec la grille, les bâtons pour le porter et toutes les choses qui y servaient; le bassin avec sa base, les rideaux du parvis et les colonnes avec leurs bases; |
| 40 the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant. | 40 Le voile à l'entrée du parvis, ses cordons et ses pieux. Il ne manqua rien de tout ce que Dieu avait ordonné de faire pour le ministère du tabernacle et pour la tente de l'alliance. |
| 41 Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary, | 41 Les enfants d'Israël offrirent aussi les vêtements dont les prêtres, Aaron et ses fils, devaient se servir |
| 42 the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed. | 42 Dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l'avait ordonné. |
| 43 After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them. | 43 Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit. |