Prima lettera ai Tessalonicesi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; | 1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. | 2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. | 3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. |
4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; | 4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. |
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; | 5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. |
6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus. | 6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. |
7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. | 7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. |
8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; | 8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. |
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, | 9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. |
10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. | 10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. |
11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis. | 11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. |
12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, | 12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. |
13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. | 13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! |
14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. | 14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! |
15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. | 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. |
16 Semper gaudete, | 16 Freut euch zu jeder Zeit! |
17 sine intermissione orate, | 17 Betet ohne Unterlass! |
18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. | 18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. |
19 Spiritum nolite exstinguere, | 19 Löscht den Geist nicht aus! |
20 prophetiasnolite spernere; | 20 Verachtet prophetisches Reden nicht! |
21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, | 21 Prüft alles und behaltet das Gute! |
22 ab omnispecie mala abstinete vos. | 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! |
23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. | 23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. |
24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet. | 24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. |
25 Fratres, orate etiam pro nobis. | 25 Brüder, betet auch für uns! |
26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. | 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! |
27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. | 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. |
28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum. | 28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! |