1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. | 1 - O figliuoli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perchè questo è giusto. |
2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, | 2 Onora tuo padre e tua madre, ecco il primo comandamento nella promessa, |
3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. | 3 perchè tu abbia bene e abbia lunga vita sulla terra. |
4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
| 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli nella disciplina e negli ammonimenti del Signore. |
5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; | 5 O servi, obbedite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore nella semplicità del vostro cuore come a Cristo, |
6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; | 6 non servendo solo all'occhio come chi vuol piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di cuore, |
7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, | 7 servendo con buona volontà come a Dio non come ad uomini, |
8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
| 8 sapendo che ciascuno se fa il bene, bene riceverà dal Signore, schiavo o libero che sia. |
9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
| 9 E voi, padroni, fate lo stesso coi servi, astenendovi dalle minacce, sapendo che il Padrone loro e di voi è nei cieli, e non è appo lui accettazione di persone. |
10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. | 10 Del resto, fratelli, siate forti nel Signore e nel potere della forza di lui. |
11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. | 11 Rivestitevi dell'armatura di Dio per potere affrontare le insidie del diavolo, |
12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
| 12 poichè non è la nostra lotta col sangue e colla carne, ma contro i dominatori del mondo delle tenebre, contro gli spiriti maligni dell'aria. |
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. | 13 Per questo prendete l'armatura di Dio affinchè possiate resistere nel giorno cattivo e, compiuto il vostro dovere, restar in piedi. |
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae | 14 Saldi dunque, cingendo i vostri lombi nella verità e indossando la corazza della giustizia, |
15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, | 15 e calzando i piedi nella preparazione che dà il Vangelo della pace; |
16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; | 16 in ogni cosa impugnando lo scudo della fede, su cui possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno. |
17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; | 17 E prendete su anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio; |
18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis | 18 con ogni preghiera e supplicazione, pregando in ogni tempo in ispirito, e vegliando allo stesso fine con incessante perseveranza e supplicazione a pro dei santi tutti |
19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, | 19 e per me, affinchè nell'aprir bocca siami concessa la parola per far conoscere francamente il mistero del Vangelo, |
20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
| 20 per il quale sono ambasciatore nei ceppi, sì che io possa in caso usare tutta la libertà di parola come è conveniente. |
21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, | 21 E affinchè sappiate anche voi le cose mie, e come me la passo, d'ogni cosa v'informerà Tichico il caro fratello e fedele ministro nel Signore, |
22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
| 22 che ho mandato a voi appunto a questo scopo che voi conosciate le cose nostre e perchè conforti i vostri cuori. |
23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. | 23 Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
| 24 La grazia sia con tutti quelli che, senza lasciarsi corrompere, amano il Signore nostro Gesù Cristo. Così sia. |