Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.
2 Absque synagogisfacient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequiumse praestare Deo.2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.
3 Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me.3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.
4 Sedhaec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quiaego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.
4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.
5 At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quovadis?”.5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.
6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.
7 Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero,Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.
8 Et cumvenerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio:8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.
9 depeccato quidem, quia non credunt in me;9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi.
10 de iustitia vero, quia ad Patremvado, et iam non videtis me;10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!
11 de iudicio autem, quia princeps mundi huiusiudicatus est.
11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.
13 Cum autemvenerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enimloquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt,annuntiabit vobis.13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.
14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabitvobis.14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.
15 Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meoaccipit et annuntiabit vobis.
15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me ”.16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis:“Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vadoad Patrem”? ”.17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.
18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”?Nescimus quid loquitur ”.18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.”
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare etdixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtisme; et iterum modicum, et videbitis me”?19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.
20 Amen, amen dico vobis quiaplorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sedtristitia vestra vertetur in gaudium.20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet,quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuraepropter gaudium, quia natus est homo in mundum.21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde!
22 Et vos igitur nunc quidemtristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudiumvestrum nemo tollit a vobis.22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.
Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudiumvestrum sit plenum.24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iamnon in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.
26 Illo diein nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:
27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deoexivi.27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.
28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado adPatrem ”.28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”
29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, etproverbium nullum dicis.29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi,ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”
31 Respondit eisIesus: “ Modo creditis?31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez?
32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergaminiunusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Patermecum est.32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundopressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.
33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”