1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre, |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie. |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
| 4 Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir». |
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo: |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 «De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?». |
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
| 9 Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin». |
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino. |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre, |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa, |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán. |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre. |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
| 19 Gracias a la constancia salvarán sus vidas. |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima. |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella. |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse. |
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 ¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
| 24 Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento. |
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas. |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 Los hombres desfallecerán de miedo por lo que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán. |
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
| 27 Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
| 28 Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación». |
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol. |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
| 33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
| 36 Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre». |
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
| 38 Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo. |