Lucas 12
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita ut se invi cem conculcarent,coepit dicere ad discipulos suos primum: “ Attendite a fermento pharisaeorum,quod est hypocrisis. | 1 Тим часом, як зібралася тьма народу, так що одне одного топтало, він почав говорити перш до своїх учнів «Остерігайтесь фарисейської закваски, тобто лицемірства. |
| 2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur, nequeabsconditum, quod non sciatur. | 2 Нічого бо нема захованого, що б не відкрилося, і скритого, що б не виявилось. |
| 3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in lumineaudientur; et, quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis. | 3 Ось чому те, що ви потемки сказали, почується при світлі; і те, що на вухо ви говорили десь по сховках, оголоситься на крівлях. |
| 4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus etpost haec non habent amplius, quod faciant. | 4 Кажу вам, моїм друзям Не бійтесь тих, що убивають тіло, а потім більш нічого заподіяти не можуть. |
| 5 Ostendam autem vobis quemtimeatis: Timete eum, qui postquam occiderit, habet potestatem mittere ingehennam. Ita dico vobis: Hunc timete. | 5 Я покажу вам, кого треба боятись бійтеся того, що, вбивши, має владу вкинути в пекло. Так, кажу вам Того бійтесь. |
| 6 Nonne quinque passeres veneuntdipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo. | 6 Хіба п’ять горобців не продаються за два шаги А ні один з них не забутий у Бога. |
| 7 Sed et capillicapitis vestri omnes numerati sunt. Nolite timere; multis passeribus plurisestis. | 7 Ба навіть і волосся на голові у вас усе пораховане. Не бійтесь ви вартісніші за багатьох горобців! |
| 8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, etFilius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei; | 8 Кажу вам Кожен, хто визнає мене перед людьми, і Син Чоловічий визнає такого перед ангелами Божими. |
| 9 qui autem negaverit mecoram hominibus, denegabitur coram angelis Dei. | 9 Хто ж мене відречеться перед людьми, того і я відречуся перед ангелами Божими. |
| 10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium hominis, remittetur illi; ei autem, quiin Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur. | 10 І всякому, хто скаже слово проти Сина Чоловічого, воно проститься йому; а тому, хто хулитиме Святого Духа, не проститься. |
| 11 Cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates, nolitesolliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis: | 11 Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати, |
| 12 Spiritus enimSanctus docebit vos in ipsa hora, quae oporteat dicere ”. | 12 бо Дух Святий навчить вас тієї години, що треба говорити.» |
| 13 Ait autem quidam ei de turba: “ Magister, dic fratri meo, ut dividat mecumhereditatem ”. | 13 Відізвався до нього хтось із народу «Скажи братові моєму, щоб поділився зо мною спадщиною.» |
| 14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit iudicem autdivisorem super vos? ”. | 14 Ісус промовив до нього «Чоловіче, хто настановив мене суддею або подільником над вами» |
| 15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab omniavaritia, quia si cui res abundant, vita eius non est ex his, quae possidet ”. | 15 Далі промовив до них «Глядіть і бережіться всякої зажерливости, бо не від надміру того, що хто має, залежить його життя.» |
| 16 Dixit autem similitudinem ad illos dicens: “ Hominis cuiusdam divitisuberes fructus ager attulit. | 16 І він розповів їм цю притчу: «В одного багача земля вродила гарно. |
| 17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid faciam,quod non habeo, quo congregem fructus meos?”. | 17 І почав він міркувати, кажучи сам до себе Що мені робити Не маю де звезти врожай мій! |
| 18 Et dixit: “Hoc faciam:destruam horrea mea et maiora aedificabo et illuc congregabo omne triticum etbona mea; | 18 І каже Ось що я зроблю розберу мої стодоли, більші побудую і зберу туди все збіжжя і ввесь мій достаток |
| 19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annosplurimos; requiesce, comede, bibe, epulare”. | 19 та й скажу душі своїй Душе моя! Маєш добра багато в запасі на багато років! Спочивай собі, їж, пий і веселися! |
| 20 Dixit autem illi Deus: “Stulte!Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”. | 20 А Бог сказав до нього Безумний! Цієї ж ночі душу твою заберуть у тебе, а те, що ти зібрав, кому воно буде |
| 21 Sicest qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”. | 21 Отак воно з тим, хто збирає для себе, замість щоб багатіти в Бога.» |
| 22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico vobis: nolite solliciti esseanimae quid manducetis, neque corpori quid vestiamini. | 22 Далі сказав до своїх учнів «Тому кажу вам Не журіться про життя ваше, що їстимете, ані про тіло, в що вдягнетеся; |
| 23 Anima enim plus est quam esca, et corpus quam vestimentum. | 23 бо життя більше від їжі й тіло від одежі. |
| 24 Consideratecorvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum,et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus. | 24 Гляньте на круків, що не сіють, ні жнуть; нема в них ні комори, ні стодоли, а проте Бог їх годує. Оскільки більше варті ви від птахів! |
| 25 Quis autemvestrum cogitando potest adicere ad aetatem suam cubitum? | 25 Хто з вас, трудившись, може додати до віку свого хоча б один лікоть |
| 26 Si ergo neque, quodminimum est, potestis, quid de ceteris solliciti estis? | 26 коли, отже, і це найменше понад вашу силу, чому клопочетесь про інше |
| 27 Considerate liliaquomodo crescunt: non laborant neque nent; dico autem vobis: Nec Salomon in omnigloria sua vestiebatur sicut unum ex istis. | 27 Погляньте на лілеї як ростуть не працюють і не прядуть, а, кажу вам, що навіть Соломон у своїй славі не вдягався так, як одна з них. |
| 28 Si autem fenum, quod hodie inagro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos,pusillae fidei. | 28 Коли, отже, траву на полі, що сьогодні стоїть, а завтра буде кинута до печі, Бог отак одягає, то скільки більше вас, маловіри! |
| 29 Et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis etnolite solliciti esse. | 29 І не побивайтесь, що вам їсти та що пити, і не клопочіться! |
| 30 Haec enim omnia gentes mundi quaerunt; Pater autemvester scit quoniam his indigetis. | 30 Бо того всього шукають народи цього світу; Отець же ваш знає, що вам воно потрібне. |
| 31 Verumtamen quaerite regnum eius; et haecadicientur vobis. | 31 Отож, шукайте його Царства, а це вам додасться. |
| 32 Noli timere, pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. | 32 Не бійсь, маленьке стадо, бо вашому Отцеві вподобалося дати вам Царство. |
| 33 Vendite, quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui nonveterescunt, thesaurum non deficientem in caelis, quo fur non appropiat, nequetinea corrumpit; | 33 Продайте ваше майно й дайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіються; невичерпаний скарб на небі, де злодій приступу не має, ні міль не точить. |
| 34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit. | 34 Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце. |
| 35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes, | 35 Нехай ваш стан буде підперезаний, і світла засвічені. |
| 36 et vos simileshominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cumvenerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. | 36 Будьте подібні до людей, що чекають на пана свого, коли він повернеться з весілля, щоб йому негайно відчинити, як прийде й застукає. |
| 37 Beati, servi illi, quos, cumvenerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se etfaciet illos discumbere et transiens ministrabit illis. | 37 Щасливі ті слуги, що їх він, прийшовши, застане невсипущими! Істинно кажу вам Він підпережеться, посадить їх за стіл і, приступивши, почне їм служити. |
| 38 Et si venerit insecunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati suntilli. | 38 І як прийде о другій чи о третій сторожі й так усе знайде, щасливі вони. |
| 39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater familias, qua hora furveniret, non sineret perfodi domum suam. | 39 Збагніть це добре коли б господар знав, о котрій годині прийде злодій, пильнував би й не дав би проламати стіни у своїм домі. |
| 40 Et vos estote parati, quia, qua horanon putatis, Filius hominis venit ”. | 40 І ви також будьте готові, бо не знаєте, о котрій годині Син Чоловічий прийде.» |
| 41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”. | 41 Тут Петро озвався «Господи, чи ти до нас кажеш цю притчу, чи й до всіх» |
| 42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quemconstituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore triticimensuram? | 42 А Господь відповів «Хто ж це той вірний і кмітливий управитель, якого пан настановить над челяддю своєю, щоб дати їй у визначену пору мірку пшениці |
| 43 Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit itafacientem. | 43 Щасливий той слуга, пан якого, прийшовши, знайде, що він так робить. |
| 44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae possidet, constituet illum. | 44 Істинно кажу вам, що він його поставить над своїм маєтком. |
| 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari, | 45 Коли ж слуга той скаже в своїм серці Бариться мій пан, не приходить, — і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та й упиватись, |
| 46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, etdividet eum partemque eius cum infidelibus ponet. | 46 то пан того слуги прийде дня, якого він не сподіється, й години, якої він не знає, і відлучить його та й між невірними призначить йому долю. |
| 47 Ille autem servus, quicognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundumvoluntatem eius, vapulabit multis; | 47 Той, що, знавши волю свого пана, не приготував, ані не зробив по його волі, буде тяжко битий. |
| 48 qui autem non cognovit et fecit dignaplagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur abeo; et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo. | 48 А той, що її не знав і зробив каригідне, буде мало битий. Від усякого, кому дано багато, багато від нього й вимагатимуть; а кому повірено багато, від того більше зажадають. |
| 49 Ignem veni mittere in terram et quid volo? Si iam accensus esset! | 49 Вогонь прийшов я кинути на землю — і як я прагну, щоб він вже розгорівся! |
| 50 Baptismaautem habeo baptizari et quomodo coartor, usque dum perficiatur! | 50 Хрищення маю я прийняти й як мені важко, докіль воно не здійсниться. |
| 51 Putatis quiapacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem. | 51 Гадаєте, що я прийшов мир дати на землі Ні бо, кажу вам, — але розділ. |
| 52 Erunt enim exhoc quinque in domo una divisi: tres in duo, et duo in tres; | 52 Віднині бо в одній хаті, де п’ятеро, і ті будуть розділені троє проти двох і двоє проти трьох. |
| 53 dividentur paterin filium et filius in patrem, mater in filiam et filia in matrem, socrus innurum suam et nurus in socrum ”. | 53 Будуть розділені батько проти сина й син проти батька; мати проти дочки й дочка проти матері, свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.» |
| 54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum videritis nubem orientem ab occasu,statim dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit; | 54 А промовив він ще до народу «Коли ви бачите хмару, що виступає на заході, ви зараз кажете Дощ буде, — і так воно буває. |
| 55 et cum austrum flantem,dicitis: “Aestus erit”, et fit. | 55 І коли дме південний вітер, ви кажете Спека буде, — і так буває. |
| 56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostisprobare, hoc autem tempus quomodo nescitis probare? | 56 Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати; як же воно, що не розпізнаєте часу цього? |
| 57 Quid autem et a vobisipsis non iudicatis, quod iustum est? | 57 Чому самі з себе ви не судите, що справедливе? |
| 58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari abillo, ne forte trahat te apud iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactormittat te in carcerem. | 58 Бо коли, отже, йдеш з противником своїм до уряду, намагайся визволитися від нього в дорозі, щоб не потяг тебе до судді, і суддя не видав тебе возному, а возний щоб не кинув тебе до в’язниці. |
| 59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam novissimumminutum reddas ”. | 59 Кажу тобі Не вийдеш звідти, аж поки не віддаси останнього шага.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ