Numeri 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Aethiopissam | 1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna etiope che aveva preso, poiché aveva sposato una donna etiope. |
2 et dixerunt: “ Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et per nos similiter est locutus? ”. Quod cum audisset Dominus | 2 Dissero: "Solo con Mosè ha dunque parlato il Signore? Non ha forse parlato anche con noi?". Il Signore sentì. |
3 erat enim Moyses vir humillimus super omnes homines, qui morabantur in terra | 3 Or Mosè era l'uomo più umile di tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra. |
4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam: “ Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum conventus ”. Cumque fuissent egressi, | 4 Il Signore disse subito a Mosè, Aronne e Maria: "Uscite tutti e tre verso la tenda del convegno". Uscirono tutti e tre. |
5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, | 5 Il Signore scese sulla colonna di nuvola e si tenne all'ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria: ambedue si fecero avanti. |
6 dixit ad eos: “ Audite sermones meos! Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum. | 6 Il Signore disse: "Ascoltate bene la mia parola: se aveste un profeta del Signore, mi farei conoscere a lui in visione, parlerei a lui in sogno. |
7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est! | 7 Ma non così con il mio servo Mosè: in tutta la mia casa, egli è il più fedele. |
8 Ore enim ad os loquor ei, et palam et non per aenigmata et figuras Dominum videt! Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? ”. | 8 Parlo a lui a faccia a faccia, in visione e non in enigmi: egli contempla l'immagine del Signore. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo Mosè?". |
9 Iratusque contra eos abiit, | 9 L'ira del Signore divampò contro di loro ed egli se ne andò. |
10 nubes quoque recessit, quae erat super tabernaculum; et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra, | 10 La nuvola si allontanò dalla tenda, ed ecco: Maria era diventata lebbrosa, bianca come la neve. Aronne si voltò verso Maria: ed ecco era lebbrosa. |
11 ait ad Moysen: “ Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum, quod stulte commisimus, | 11 Aronne disse a Mosè: "Ahimè, mio signore, non porre su di noi la pena del peccato che abbiamo insensatamente commesso: |
12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum, quod proicitur de vulva matris suae; ecce iam medium carnis eius devoratum est a lepra ”. | 12 essa non sia come un morto all'uscita dal grembo di sua madre, per metà divorato nella sua carne". |
13 Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: “ Deus, obsecro, sana eam! ”. | 13 Mosè gridò verso il Signore: "O Dio, te ne prego, guariscila!". |
14 Cui respondit Dominus: “ Si pater eius spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur ”. | 14 Il Signore disse a Mosè: "Se suo padre le sputasse in viso, non sarebbe forse nella vergogna per sette giorni? Sia isolata sette giorni fuori dell'accampamento, e dopo sia accolta". |
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus, et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. | 15 Maria fu isolata fuori dell'accampamento sette giorni, e il popolo non partì fino a quando Maria non fu accolta. |
16 Profectusque est populus de Aseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. | 16 Dopo di che il popolo partì da Cazerot e posero l'accampamento nel deserto di Paran. |