Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |