Levitico 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: | 1 Il Signore disse ancora a Mosè: |
2 “ Praecipe fi liis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter. | 2 "Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese. |
3 Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris. | 3 Aronne lo preparerà nella tenda del convegno, fuori del velo che sta davanti alla testimonianza, perché le lampade ardano sempre, da sera a mattina, davanti al Signore. È una legge perenne, di generazione in generazione. |
4 Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini. | 4 Egli le disporrà sul candelabro d'oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore. |
5 Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas, | 5 Prenderai anche fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di 'efa'. |
6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues. | 6 Le disporrai su due pile, sei per pila, sulla tavola d'oro puro davanti al Signore. |
7 Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino. | 7 Porrai incenso puro sopra ogni pila e sarà sul pane come memoriale, come sacrificio espiatorio consumato dal fuoco in onore del Signore. |
8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum. | 8 Ogni giorno di sabato si disporranno i pani davanti al Signore sempre; saranno forniti dagli Israeliti; è alleanza. |
9 Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”. | 9 I pani saranno riservati ad Aronne e ai suoi figli: essi li mangeranno in luogo santo; perché saranno per loro cosa santissima tra i sacrifici in onore del Signore. È una legge perenne". |
10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita. | 10 Ora il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo agli Israeliti; nell'accampamento, fra questo figlio della donna israelita e un israelita, scoppiò una lite. |
11 Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan. | 11 Il figlio della Israelita bestemmiò il nome del Signore, imprecando; perciò fu condotto da Mosè. La madre di quel tale si chiamava Selòmit, figlia di Dibri, della tribù di Dan. |
12 Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus. | 12 Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore. |
13 Qui locutus est ad Moysen dicens: | 13 Il Signore parlò a Mosè: |
14 “ Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus. | 14 "Conduci quel bestemmiatore fuori dell'accampamento; quanti lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapiderà. |
15 Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; | 15 Parla agli Israeliti e di' loro: Chiunque maledirà il suo Dio, porterà la pena del suo peccato. |
16 et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. | 16 Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte: tutta la comunità lo dovrà lapidare. Straniero o nativo del paese, se ha bestemmiato il nome del Signore, sarà messo a morte. |
17 Qui percusserit et occiderit hominem, morte moriatur. | 17 Chi percuote a morte un uomo dovrà essere messo a morte. |
18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima. | 18 Chi percuote a morte un capo di bestiame lo pagherà: vita per vita. |
19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: | 19 Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro: |
20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. | 20 frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatta all'altro. |
21 Qui percusserit iumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, morietur. | 21 Chi uccide un capo di bestiame lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte. |
22 Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”. | 22 Ci sarà per voi una sola legge per il forestiero e per il cittadino del paese; poiché io sono il Signore vostro Dio". |
23 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi. | 23 Mosè ne riferì agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono. Così gli Israeliti eseguirono quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. |