Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Esodo 28


font
NOVA VULGATABIBBIA VOLGARE
1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab et Abiu, Eleazar et Ithamar.
1 E appoggia a te Aaron tuo fratello colli figliuoli suoi, del mezzo de' figliuoli d'Israel, acció che esercitino l'ufficio sacerdotale a me; Aaron, Nadab ed Abiù ed Eleazar ed Itamar.
2 Faciesque vestes sanctas Aaron fratri tuo in gloriam et decorem;2 E farai la vesta santa ad Aaron fratello tuo in gloria ed onore.
3 et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.3 E favellerai a tutti i più savi di cuore, i quali io ho rempiuto dello spirito della prudenza, che facciano le vesti di Aaron, nelle quali santificato ministrerà a me
4 Haec autem erunt vestimenta, quae facient: pectorale et ephod, tunicam et subuculam textam, tiaram et balteum. Facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi;4 E queste saranno le vestimenta, le quali faranno: lo razionale (lo quale è uno panno quadrato, ponevasi il sacerdote al petto) lo sopra umerale, la tunica e linea stretta, la mitra e il cingolo: faranno le vestimenta sante ad Aaron tuo fratello e li figliuoli suoi, acciò ch' elli esercitino l'ufficio sacerdotale a me.
5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque et byssum.
5 E torranno oro, giacinto e porpora e cocco bistinto e bisso (ritorto, opera rilevata).
6 Facient autem ephod de auro et hyacintho ac purpura coccoque bysso retorta opere polymito.6 E faranno lo sopra umerale d'oro e giacinto e porpora e cocco due volte tinto e bisso ritorto, con opere rilevate.
7 Duas fascias umerales habebit et in utroque latere summitatum suarum copulabitur cum eis.7 Due estremità giunte avrà in ciascheduno lato delle sommitadi, acciò che in uno redano.
8 Et balteus super ephod ad constringendum, eiusdem operis et unum cum eo, erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta.8 E quella cucitura, e tutta la varietade dello lavorio, sarà d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto.
9 Sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israel:9 E torrai due pietre onechine, e disignerai in quelle i nomi de' figliuoli d'Israel;
10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum.10 sei nomi in una pietra, e gli altri sei nell'altra pietra, secondo l'ordine della natività loro.
11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos textura aurea;11 Di lavorio e di scultura, e di scultura che s'escava le gemme, caverai loro colli nomi de' figliuoli d'Israel; e farai che quelle pietre sieno rinchiuse nell'oro e circondate.
12 et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem.12 E porra'le in ciascheduno lato del sopra umerale, lo memoriale a' figliuoli d'Israel. E porterà Aaron li nomi loro dinanzi al Signore, sopra l'uno e l'altro omero, per ricordanza.
13 Facies ergo margines textas ex auro13 E farai gli uncini d'oro,
14 et duas catenulas ex auro purissimo quasi funiculos opus tortile et inseres catenulas tortas marginibus.
14 e due catene d'oro purissimo, accostantisi insieme, le quali congiungerai agli uncini.
15 Pectorale quoque iudicii facies opere polymito, iuxta texturam ephod, ex auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta.15 E quello ch' è razionale del giudicio farai di lavorio rilevato, secondo la testura del sopra umerale, d'oro e di giacinto e di porpora e di cocco bistinto e di bisso ritorto.
16 Quadrangulum erit et duplex; mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.16 E lo quadrangolo sarà doppio; la misura d'uno palmo avrà, così nella lunghezza, come in larghezza.
17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius et topazius et smaragdus;17 E porrai in quello quattro ordini di pietre; nel primo verso sarà la pietra sardis e topazio e smeraldo;
18 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis;18 nel secondo carboncolo, zaffiro e giaspis;
19 in tertio hyacinthus, achates et amethystus;19 nel terzo ligurio, àcato e ametisto;
20 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.20 nel quarto crisolito, onichio e berillo; ri chiusi d'oro saranno per l'ordine loro.
21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.21 E avranno lo nome de' figliuoli d'Israel: con XII nomi fieno scolpite tutte le pietre, colli nomi di tutti per le XII schiatte.
22 Facies in pectorali catenas quasi funiculos, opus tortile, ex auro purissimo;22 E farai in lo razionale le catene, insieme accostantisi, d'oro purissimo,
23 et duos anulos aureos, quos pones in utraque pectoralis summitate;23 e due anelli d'oro, li quali porrai nell'una e nell'altra sommità dello razionale.
24 catenasque aureas iunges anulis, qui sunt in marginalibus eius;24 E le catene d'oro giungerai agli anelli, i quali sono nelle margini sue.
25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore.25 E la estrema parte delle catene aggiungerai alli due uncini nell'uno e nell'altro lato del sopraumerale che ragguarda lo razionale.
26 Facies et duos anulos aureos, quos pones in summitatibus pectoralis in ora interiore, quae respicit ephod.26 E farai due anelli d'oro, li quali porrai nella sommità del razionale, e negli ori i quali sono dalla parte del sopraumerale, e alle parti di dietro ragguardino.
27 Necnon et alios duos anulos aureos, qui ponendi sunt in utraque fascia umerali ephod deorsum, versus partem anteriorem eius iuxta iuncturam eius supra balteum ephod,27 E anco due altri uncini farai d'oro, i quali sono da porre nell'uno e nell'altro lato del sopra umerale di sotto, che riguardino contro la faccia della giuntura di sotto, acciò che si possa acconciare con lo sopraumerale.
28 et stringatur pectorale anulis suis cum anulis ephod vitta hyacinthina, ut maneat supra balteum ephod, et a se invicem pectorale et ephod nequeant separari.28 E sia stretto lo razionale colli anelli suoi e colli anelli del sopraumerale col legame istretto ia cintino, acciò che stia la giuntura lavorata, e da se insieme lo razionale e lo sopraumerale non si possano ispartire.
29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram Domino in aeternum.29 E porterà Aaron li nomi delli figliuoli d'Israel nello razionale del giudizio sopra lo petto suo, quando entrerà dentro nel santuario, per memoriale dinnanzi al Signore in eterno.
30 Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini semper.
30 E porrai nello razionale del giudizio la dottrina e la verità, le quali saranno nel petto di Aaron quando anderà dinanzi al Signore; e porterà lo giudizio de' figliuoli d'Israel nel petto suo, nel cospetto del Signore suo sempre.
31 Facies et pallium ephod totum hyacinthinum,31 E farai la tunica del sopraumerale tutta di giacinto;
32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis, sicut in capitio loricae, ne rumpatur.32 nel mezzo del quale di sopra sie lo capuccetto, e li ori suoi per lo giro suo (di sotto) sieno la vorati e cuciti, come fare si suole nell'estreme parti degli vostri vestiti, acciò che agevolmente non si rompano.
33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem pallii per circuitum, quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco, mixtis in medio tintinnabulis aureis;33 Ma di sotto, a' piedi di quella medesima tunica, intorno siccome melegrane farai di giacinto e di porpora e di cocco bistinto, miste nel mezzo campanelle;
34 ita ut sit tintinnabulum aureum inter singula mala punica.34 sicchè la campanuzza sia d'oro, e la mela grana; e così anche l'altra campanuzza sia d'oro, e l'altra melagrana.
35 Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
35 E vestisi di quella Aaron nello ufficio del ministerio, acciò che s'oda suono, quand'egli entrerà dentro e uscirà del santuario dinanzi al Signore, e non morrà.
36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris: "Sanctum Domino".36 E farai una lama d'oro purissimo, nel quale scriverai di lavorìo di scolpiture: lo santo al Signore.
37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram37 E legherai quella del legame giacintino, e sarà sopra la mitra,
38 super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus eis sit Dominus.
38 soprastante alla fronte del pontefice. E porterà Aaron le iniquitadi di coloro i quali averanno offerto; e avranno santificato li figliuoli d'Israel tutte le offerte e doni loro. E sarà la lama sempre nella fronte sua, acciò che lo Signore sia umiliato.
39 Texesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii.
39 E stringerai la tunica col bisso; e la mi tra di bisso, e farai lo cingolo di lavorio rilevato.
40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac mitras in gloriam et decorem;40 Conseguentemente alli figliuoli di Aaron le tuniche di lino apparecchierai, e li cingoli e le mi tre in gloria e bellezza.
41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.41 E vestirai di tutte queste cose Aaron tuo fratello, e li figliuoli suoi con lui; e consacrerai le mani di tutti, e santificherai loro, acciò che faccino sacrificio a me.
42 Facies eis et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femora;42 E farai loro le camicie di lino, come di femine, acciò ch' egli coprano la carne della rustichezza loro, dalle reni insino alle gambe;
43 et utentur eis Aaron et filii eius, quando ingredientur tabernaculum conventus, vel quando appropinquant ad altare, ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur: legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum.
43 e che usino quelle Aaron e li figliuoli suoi, quando entreranno nel tabernacolo della testimonianza, ovvero quando s'appressino all'altare, acciò che loro ministrino nel santuario, acciò che non muoiano per la iniquità. Questo sarà uno legittimo sempiterno ad Aaron, e al seme suo dopo lui.