Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Peter 3


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 My dear friends, this is the second letter I have written to you, trying to awaken in you by my remindersan unclouded understanding.1 Frères bien-aimés, cette lettre est la deuxième que je vous écris. Dans les deux j’ai voulu vous rappeler la saine doctrine.
2 Remember what was said in the past by the holy prophets and the command of the Lord and Saviourgiven by your apostles.2 Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.
3 First of al , do not forget that in the final days there wil come sarcastic scoffers whose life is ruled bytheir passions.3 Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
4 'What has happened to the promise of his coming?' they wil say, 'Since our Fathers died everythinghas gone on just as it has since the beginning of creation!'4 Ils diront: "Qu’est devenue la promesse de sa venue? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde.”
5 They deliberately ignore the fact that long ago there were the heavens and the earth, formed out ofwater and through water by the Word of God,5 Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.
6 and that it was through these same factors that the world of those days was destroyed by thefloodwaters.6 Après quoi, par la même parole, le monde d’alors a péri englouti dans les eaux.
7 It is the same Word which is reserving the present heavens and earth for fire, keeping them til the Dayof Judgement and of the destruction of sinners.7 De même, c’est la parole de Dieu qui maintient les cieux et la terre que nous voyons, et ils finiront par le feu au jour du jugement, quand les hommes sans foi ni loi seront détruits.
8 But there is one thing, my dear friends, that you must never forget: that with the Lord, a day is like athousand years, and a thousand years are like a day.8 N’oubliez pas, frères bien-aimés, qu’un seul jour du Seigneur vaut mille ans et mille ans ne sont pour lui qu’un seul jour.
9 The Lord is not being slow in carrying out his promises, as some people think he is; rather is he beingpatient with you, wanting nobody to be lost and everybody to be brought to repentance.9 Le Seigneur n’est pas en retard pour sa promesse - puisque certains parlent de retard. C’est plutôt de la générosité à votre égard, car il ne veut pas que certains se perdent mais que tous arrivent à la conversion.
10 The Day of the Lord wil come like a thief, and then with a roar the sky wil vanish, the elements wilcatch fire and melt away, the earth and al that it contains wil be burned up.10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur. Alors les cieux s’en iront dans un grand vacarme; tous les éléments seront fondus par la chaleur et la terre brûlera avec tout ce qui s’y trouve.
11 Since everything is coming to an end like this, what holy and saintly lives you should be living11 Si tout doit disparaître ainsi, quelle devrait être votre conduite! Il vous faut une vie sainte et religieuse
12 while you wait for the Day of God to come, and try to hasten its coming: on that Day the sky wildissolve in flames and the elements melt in the heat.12 tandis que vous attendez et faites tout pour que vienne le jour du Seigneur, lorsque les cieux se déferont dans les flammes et les éléments fondront dans la chaleur.
13 What we are waiting for, relying on his promises, is the new heavens and new earth, whereuprightness will be at home.13 Mais nous attendons, car Dieu l’a promis, des cieux nouveaux et une terre nouvelle où régnera la droiture.
14 So then, my dear friends, while you are waiting, do your best to live blameless and unsul ied lives sothat he wil find you at peace.14 Donc, frères bien-aimés, si c’est là ce que vous attendez, faites le nécessaire pour être sans souillure ni défaut et que Dieu vous rencontre dans la paix.
15 Think of our Lord's patience as your opportunity to be saved; our brother Paul, who is so dear to us,told you this when he wrote to you with the wisdom that he was given.15 Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
16 He makes this point too in his letters as a whole wherever he touches on these things. In al his lettersthere are of course some passages which are hard to understand, and these are the ones that uneducated andunbalanced people distort, in the same way as they distort the rest of scripture -to their own destruction.16 Il en parle dans toutes ses lettres. Il faut le reconnaître, elles sont parfois difficiles à comprendre et les gens sans instruction ou peu sûrs les comprennent de travers pour leur propre dommage, comme ils font avec les autres Écritures.
17 Since you have been forewarned about this, my dear friends, be careful that you do not come to thepoint of losing the firm ground that you are standing on, carried away by the errors of unprincipled people.17 Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.
18 Instead, continue to grow in the grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. Tohim be glory, in time and eternity. Amen.18 Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.