Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Joshua 9


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Hearing these things, al the kings on this side of the Jordan, in the highlands and in the lowlands, allalong the coast of the Great Sea towards the Lebanon, Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites andJebusites, with one consent1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 formed a fighting al iance against Joshua and Israel.2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 When the inhabitants of Gibeon learned how Joshua had treated Jericho and Ai, for their part,3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 they had recourse to a ruse. They provided themselves with supplies, and loaded their donkeys with oldsacks and with old wineskins which had burst and been sewn up again.4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 They put on patched old sandals and worn-out clothes. The only bread they took with them to eat wasdried up and crumbling.5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 They came to Joshua in the camp at Gilgal, and to him and the men of Israel they said, 'We come froma distant country, so make a treaty with us.'6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 The Israelites answered these Hivites, 'For all we know, you may live right among us. How then couldwe make a treaty with you?'7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 They said to Joshua, 'We are your servants.' 'But who are you?' Joshua asked them, 'and where do youcome from?'8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 They said, 'Your servants have come from a country very far away, because of the fame of Yahwehyour God; for we have heard of him and of al that he did in Egypt,9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 and of al that he did to the two Amorite kings who used to live on the other side of the Jordan: Sihonking of Heshbon, and Og king of Bashan, who used to live at Ashtaroth.10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Because of which, our elders and al the people of our country said to us, "Take provisions with you forthe journey; go and meet them and say to them: We are your servants; so make a treaty with us."11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Here is our bread; it was warm when we took it from home to provide for our journey the day we setout to come to you, and now, you can see, it is dried up and crumbling.12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 These wineskins were new when we filled them; you can see, they have burst; and these clothes andsandals of ours are worn out from travelling such a long way.'13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 The leaders sampled some of the food they offered, but they did not ask Yahweh's orders.14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Joshua made peace with them, and struck a treaty with them guaranteeing their lives, and the leadersof the community ratified it by oath.15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Now it so happened that three days after the treaty had been made, it became known that they were aneighbouring people, living in Israel's region.16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 The Israelites set out from camp, arriving in their towns three days later. Their towns were Gibeon,Chephirah, Beeroth and Kiriath-Jearim.17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 The Israelites did not attack them, since the leaders of the community had sworn to them by Yahweh,God of Israel, but the whole community muttered against the leaders.18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 The leaders, however, al said to the whole community, 'Since we have sworn an oath to them byYahweh, God of Israel, we cannot touch them now.19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 This is what we shal do with them: let them live, rather than bring retribution down on ourselves onaccount of the oath which we have sworn to them.'20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 And the leaders went on, 'Let them live, but let them be wood-cutters and water-carriers for the wholecommunity.' Thus spoke the leaders.21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Joshua sent for the Gibeonites and asked them, 'Why did you deceive us by saying, "We live very faraway," when in fact you live right among us?22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 From now on, you are accursed and wil for ever be serfs, as wood-cutters and water-carriers in thehouse of my God.'23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Their answer to Joshua was, 'We did it because your servants had been rightly told that Yahweh yourGod had ordered his servant Moses to give you the whole of this country and destroy al its inhabitants beforeyou; also because, as you advanced on us, we feared very greatly for our lives. That was why we did this.24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Now, as you see, we are at your mercy; do to us whatever you think good and right.'25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 What he did with them was this: he saved them from the hand of the Israelites, who did not kil them.26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 But that very day Joshua made them wood-cutters and water-carriers for the community and for thealtar of Yahweh, at the place which he would eventual y choose; and so they are today.27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.