Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 You stupid people in Galatia! After you have had a clear picture of Jesus Christ crucified, right in front ofyour eyes, who has put a spell on you?1 O Galati mentecatti, chi vi ha affascinati talmente, che non ubbidiate alla verità voi, dinanzi agli occhi de' quali fù già dipinto Gesù Cristo, tra voi crocifisso?
2 There is only one thing I should like you to tel me: How was it that you received the Spirit -- was it bythe practice of the Law, or by believing in the message you heard?2 Questo solo bramo di imparar da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?
3 Having begun in the Spirit, can you be so stupid as to end in the flesh?3 Siete tanto stolti, che avendo principiato collo Spirito, finite ora colla carne?
4 Can al the favours you have received have had no effect at al -- if there real y has been no effect?4 Avete patito tanto senza ragione? Se però senza ragione.
5 Would you say, then, that he who so lavishly sends the Spirit to you, and causes the miracles amongyou, is doing this through your practice of the Law or because you believed the message you heard?5 Chi adunque da a voi lo Spirito, e opera tra voi i miracoli, lo fa egli per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?
6 Abraham, you remember, put his faith in God, and this was reckoned to him as uprightness.6 Come sta scritto: Abramo credette a Dio, e gli fu imputato a giustizia.
7 Be sure, then, that it is people of faith who are the children of Abraham.7 Intendete adunque, che quegli, che sono della fede, son figliuoli di Abramo.
8 And it was because scripture foresaw that God would give saving justice to the gentiles through faith,that it announced the future gospel to Abraham in the words: Al nations wil be blessed in you.8 Ma la scrittura prevedendo in futuro, come Dio era per giustificare i Gentili per mezzo della fede, anticipatamente evangelizzò ad Abramo: saranno in te benedette tutte le genti.
9 So it is people of faith who receive the same blessing as Abraham, the man of faith.9 Quegli adunque, che sono per la fede, saranno benedetti con Abramo fedele.
10 On the other hand, all those who depend on the works of the Law are under a curse, since scripturesays: Accursed be he who does not make what is written in the book of the Law effective, by putting it intopractice.10 Imperocché tutti quegli, che sono per le opere della legge, sono sotto la maledizione. Imperocché sta scritto: maledetto chiunque non si terrà fermo a tutte quelle cose, che sono scritte nel libro della legge per adempierle.
11 Now it is obvious that nobody is reckoned as upright in God's sight by the Law, since the upright willlive through faith;11 Che poi nissuno sia giustificato appresso Dio per mezzo della legge, è manifesto, dappoiché il giusto vive per la fede.
12 and the Law is based not on faith but on the principle, whoever complies with it will find life in it.12 Or la legge non è per la fede, ma, chi farà quelle cose, avrà vita per esse.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake since scripture says:Anyone hanged is accursed,13 Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge divenuto per noi maledizione: perché sta scritto: maledetto chiunque pende sul legno:
14 so that the blessing of Abraham might come to the gentiles in Christ Jesus, and so that we mightreceive the promised Spirit through faith.14 Affinchè alle genti pervenisse la benedizione di Abramo in Cristo Gesù, affinchè noi ricevessimo la promessa dello Spirito per mezzo della fede.
15 To put it in human terms, my brothers: even when a will is only a human one, once it has been ratifiednobody can cancel it or add more provisions to it.15 Fratelli (io parlo da uomo) a un testamento benché di uomo, autenticato che è, nissuno da di bianco, o vi aggiunge.
16 Now the promises were addressed to Abraham and to his progeny. The words were not and to hisprogenies in the plural, but in the singular; and to your progeny, which means Christ.16 Ad Abramo furono annunziate le promesse, e al seme di lui. Non dice: e ai semi, come a' molti: ma come ad uno: e al seme tuo, il quale è Cristo.
17 What I am saying is this: once a wil had been long ago ratified by God, the Law, coming four hundredand thirty years later, could not abolish it and so nul ify its promise.17 Or io dico così: il testamento confermato da Dio, non è renduto vano da quella legge, che fu fatta quattrocento, e trentanni dopo, talmente che abolita sia la promessa.
18 You see, if the inheritance comes by the Law, it no longer comes through a promise; but it was by apromise that God made his gift to Abraham.18 Imperocché se l'eredità è per la legge, già non è ella più per la promessa. Ma Dio gratificò Abramo per mezzo della promessa.
19 Then what is the purpose of the Law? It was added to deal with crimes until the 'progeny' to whom thepromise had been made should come; and it was promulgated through angels, by the agency of an intermediary.19 A che adunque la legge? Fa ella: aggiunta a causa delle trasgressioni per sino a tanto che venisse quel seme, cui era stata fatta la promessa, ed era stata intimata per ministero degli Angeli in mano del mediatore.
20 Now there can be an intermediary only between two parties, yet God is one.20 Ma il mediatore non è di un solo: e Dio è uno.
21 Is the Law contrary, then, to God's promises? Out of the question! If the Law that was given had beencapable of giving life, then certainly saving justice would have come from the Law.21 La legge adunque è ella contro le promesse di Dio? Mai no. Imperocché' se fosse stata data una legge, che potesse vivificare, dalla legge sarebbe veramente la giustizia.
22 As it is, scripture makes no exception when it says that sin is master everywhere; so the promise canbe given only by faith in Jesus Christ to those who have this faith.22 Ma la scrittura tutto chiuse sotto il peccato, affinchè la promessa fosse data a' credenti mediante la fede di Gesù Cristo.
23 But before faith came, we were kept under guard by the Law, locked up to wait for the faith whichwould eventual y be revealed to us.23 Ma avanti che venisse la fede eravamo custoditi sotto la legge, chiusi in aspettazione di quella fede, che doveva essere rivelata.
24 So the Law was serving as a slave to look after us, to lead us to Christ, so that we could be justified byfaith.24 Fu adunque la legge il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinchè fossimo giustificati per la fede.
25 But now that faith has come we are no longer under a slave looking after us;25 Ma venuta la fede, non siamo già più sotto pedagogo.
26 for al of you are the children of God, through faith, in Christ Jesus,26 Imperocché tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
27 since every one of you that has been baptised has been clothed in Christ.27 Conciossiaché tutti voi, che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither slave nor freeman, there can be neithermale nor female -- for you are all one in Christ Jesus.28 Non v' ha Giudeo, né Greco, né' servo, né libero, non v'ha maschio, né' femmina. Imperocché tutti voi siete uno solo in Cristo Gesù.
29 And simply by being Christ's, you are that progeny of Abraham, the heirs named in the promise.29 Che se voi siete di Cristo: dunque siete seme di Abramo, eredi secondo la promessa.