Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 9


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Meanwhile Saul was stil breathing threats to slaughter the Lord's disciples. He went to the high priest1 Entretanto Saulo, respirando todavía amenazas y muertes contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote,
2 and asked for letters addressed to the synagogues in Damascus, that would authorise him to arrest andtake to Jerusalem any followers of the Way, men or women, that he might find.2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, para que si encontraba algunos seguidores del Camino, hombres o mujeres, los pudiera llevar atados a Jerusalén.
3 It happened that while he was travelling to Damascus and approaching the city, suddenly a light fromheaven shone al round him.3 Sucedió que, yendo de camino, cuando estaba cerca de Damasco, de repente le rodeó una luz venida del cielo,
4 He fel to the ground, and then he heard a voice saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'4 cayó en tierra y oyó una voz que le decía: «Saúl, Saúl, ¿por qué me persigues?»
5 'Who are you, Lord?' he asked, and the answer came, 'I am Jesus, whom you are persecuting.5 El respondió: «¿Quién eres, Señor?» Y él: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
6 Get up and go into the city, and you wil be told what you are to do.'6 Pero levántate, entra en la ciudad y se te dirá lo que debes hacer».
7 The men travelling with Saul stood there speechless, for though they heard the voice they could see no one.7 Los hombres que iban con él se habían detenido mudos de espanto; oían la voz, pero no veían a nadie.
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing at all, and they had tolead him into Damascus by the hand.8 Saulo se levantó del suelo, y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Le llevaron de la mano y le hicieron entrar en Damasco.
9 For three days he was without his sight and took neither food nor drink.9 Pasó tres días sin ver, sin comer y sin beber.
10 There was a disciple in Damascus cal ed Ananias, and he had a vision in which the Lord said to him,'Ananias!' When he replied, 'Here I am, Lord,'10 Había en Damasco un discípulo llamado Ananías. El Señor le dijo en una visión: «Ananías». El respondió: «Aquí estoy, Señor».
11 the Lord said, 'Get up and go to Straight Street and ask at the house of Judas for someone cal ed Saul,who comes from Tarsus. At this moment he is praying,11 Y el Señor: «Levántate y vete a la calle Recta y pregunta en casa de Judas por uno de Tarso llamado Saulo; mira, está en oración
12 and has seen a man cal ed Ananias coming in and laying hands on him to give him back his sight.'12 y ha visto que un hombre llamado Ananías entraba y le imponía las manos para devolverle la vista».
13 But in response, Ananias said, 'Lord, I have heard from many people about this man and al the harmhe has been doing to your holy people in Jerusalem.13 Respondió Ananías: «Señor, he oído a muchos hablar de ese hombre y de los muchos males que ha causado a tus santos en Jerusalén
14 He has come here with a warrant from the chief priests to arrest everybody who invokes your name.'14 y que está aquí con poderes de los sumos sacerdotes para apresar a todos los que invocan tu nombre».
15 The Lord replied, 'Go, for this man is my chosen instrument to bring my name before gentiles and kingsand before the people of Israel;15 El Señor le contestó: «Vete, pues éste me es un instrumento de elección que lleve mi nombre ante los gentiles, los reyes y los hijos de Israel.
16 I myself wil show him how much he must suffer for my name.'16 Yo le mostraré todo lo que tendrá que padecer por mi nombre».
17 Then Ananias went. He entered the house, and laid his hands on Saul and said, 'Brother Saul, I havebeen sent by the Lord Jesus, who appeared to you on your way here, so that you may recover your sight and befilled with the Holy Spirit.'17 Fue Ananías, entró en la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saúl, hermano, me ha enviado a ti el Señor Jesús, el que se te apareció en el camino por donde venías, para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo».
18 It was as though scales fel away from his eyes and immediately he was able to see again. So he gotup and was baptised,18 Al instante cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista; se levantó y fue bautizado.
19 and after taking some food he regained his strength. After he had spent only a few days with thedisciples in Damascus,19 Tomó alimento y recobró las fuerzas. Estuvo algunos días con los discípulos de Damasco,
20 he began preaching in the synagogues, 'Jesus is the Son of God.'20 y en seguida se puso a predicar a Jesús en las sinagogas: que él era el Hijo de Dios.
21 Al his hearers were amazed, and said, 'Surely, this is the man who did such damage in Jerusalem tothe people who invoke this name, and who came here for the sole purpose of arresting them to have them triedby the chief priests?'21 Todos los que le oían quedaban atónitos y decían: «¿No es éste el que en Jerusalén perseguía encarnizadamente a los que invocaban ese nombre, y no ha venido aquí con el objeto de llevárselos atados a los sumos sacerdotes?»
22 Saul's power increased steadily, and he was able to throw the Jewish colony at Damascus intocomplete confusion by the way he demonstrated that Jesus was the Christ.22 Pero Saulo se crecía y confundía a los judíos que vivían en Damasco demostrándoles que aquél era el Cristo.
23 Some time passed, and the Jews worked out a plot to kil him,23 Al cabo de bastante tiempo los judíos tomaron la decisión de matarle.
24 but news of it reached Saul. They were keeping watch at the gates day and night in order to kil him,24 Pero Saulo tuvo conocimiento de su determinación. Hasta las puertas estaban guardadas día y noche para poderle matar.
25 but the disciples took him by night and let him down from the wal , lowering him in a basket.25 Pero los discípulos le tomaron y le descolgaron de noche por la muralla dentro de una espuerta.
26 When he got to Jerusalem he tried to join the disciples, but they were al afraid of him: they could notbelieve he was real y a disciple.26 Llegó a Jerusalén e intentaba juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo.
27 Barnabas, however, took charge of him, introduced him to the apostles, and explained how the Lordhad appeared to him and spoken to him on his journey, and how he had preached fearlessly at Damascus in thename of Jesus.27 Entonces Bernabé le tomó y le presentó a los apóstoles y les contó cómo había visto al Señor en el camino y que le había hablado y cómo había predicado con valentía en Damasco en el nombre de Jesús.
28 Saul now started to go round with them in Jerusalem, preaching fearlessly in the name of the Lord.28 Andaba con ellos por Jerusalén, predicando valientemente en el nombre del Señor.
29 But after he had spoken to the Hel enists and argued with them, they became determined to kil him.29 Hablaba también y discutía con los helenistas; pero éstos intentaban matarle.
30 When the brothers got to know of this, they took him to Caesarea and sent him off from there toTarsus.30 Los hermanos, al saberlo, le llevaron a Cesarea y le hicieron marchar a Tarso.
31 The churches throughout Judaea, Galilee and Samaria were now left in peace, building themselves upand living in the fear of the Lord; encouraged by the Holy Spirit, they continued to grow.31 Las Iglesias por entonces gozaban de paz en toda Judea, Galilea y Samaria; se edificaban y progresaban en el temor del Señor y estaban llenas de la consolación del Espíritu Santo.
32 It happened that Peter visited one place after another and eventually came to God's holy people livingdown in Lydda.32 Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida.
33 There he found a man called Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.33 Encontró allí a un hombre llamado Eneas, tendido en una camilla desde hacía ocho años, pues estaba paralítico.
34 Peter said to him, 'Aeneas, Jesus Christ cures you: get up and make your bed.' Aeneas got upimmediately;34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te cura; levántate y arregla tu lecho». Y al instante se levantó.
35 everybody who lived in Lydda and Sharon saw him, and they were converted to the Lord.35 Todos los habitantes de Lida y Sarón le vieron, y se convirtieron al Señor.
36 At Jaffa there was a disciple called Tabitha, or in Greek, Dorcas, who never tired of doing good orgiving to those in need.36 Había en Joppe una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorcás. Era rica en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 But it happened that at this time she became ill and died, and they washed her and laid her out in anupper room.37 Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior.
38 Lydda is not far from Jaffa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent two men tourge him, 'Come to us without delay.'38 Lida está cerca de Joppe, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir a nosotros».
39 Peter went back with them immediately, and on his arrival they took him to the upper room, where althe widows stood round him in tears, showing him tunics and other clothes Dorcas had made when she was withthem.39 Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorcás hacía mientras estuvo con ellas.
40 Peter sent everyone out of the room and knelt down and prayed. Then he turned to the dead womanand said, 'Tabitha, stand up.' She opened her eyes, looked at Peter and sat up.40 Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró; después se volvió al cadáver y dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió sus ojos y al ver a Pedro se incorporó.
41 Peter helped her to her feet, then he cal ed in the members of the congregation and widows andshowed them she was alive.41 Pedro le dio la mano y la levantó. Llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva.
42 The whole of Jaffa heard about it and many believed in the Lord.42 Esto se supo por todo Joppe y muchos creyeron en el Señor.
43 Peter stayed on some time in Jaffa, lodging with a leather-tanner cal ed Simon.43 Pedro permaneció en Joppe bastante tiempo en casa de un tal Simón, curtidor.