Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 7


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The high priest asked, 'Is this true?'1 Der Hohepriester aber fragte: Ist das wahr?
2 He replied, 'My brothers, my fathers, listen to what I have to say. The God of glory appeared to ourancestor Abraham, while he was in Mesopotamia before settling in Haran,2 Stephanus antwortete: Brüder und Väter, hört mich an! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien lebte, ehe er sich in Haran niederließ,
3 and said to him, "Leave your country, your kindred and your father's house for this country which I shalshow you."3 und sagte zu ihm: Zieh weg aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen werde.
4 So he left Chaldaea and settled in Haran; and after his father died God made him leave that place andcome to this land where you are living today.4 Da zog er aus dem Land der Chaldäer fort und ließ sich in Haran nieder. Von dort ließ Gott ihn nach dem Tod seines Vaters in dieses Land übersiedeln, in dem ihr jetzt wohnt.
5 God did not give him any property in this land or even a foothold, yet he promised to give it to him andafter him to his descendants, childless though he was.5 Er hat ihm darin kein Erbteil gegeben, auch nicht einen Fußbreit, doch hat er verheißen, das Land ihm und seinen Nachkommen zum Besitz zu geben, obwohl er kinderlos war.
6 The actual words God used when he spoke to him are that his descendants would be exiles in a landnot their own, where they would be enslaved and oppressed for four hundred years.6 So sprach Gott: Seine Nachkommen werden als Fremde in einem Land wohnen, das ihnen nicht gehört; und man wird sie zu Sklaven machen und sie vierhundert Jahre lang hart behandeln.
7 "But I wil bring judgement on the nation that enslaves them," God said, "and after this they wil leave, and worship me in this place."7 Aber auch über das Volk, dem sie als Sklaven dienen, werde ich Gericht halten, sprach Gott, und nachher werden sie ausziehen und mich an diesem Ort verehren.
8 Then he made the covenant of circumcision with him: and so when his son Isaac was born Abrahamcircumcised him on the eighth day; similarly Isaac circumcised Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.8 Und er gab ihm den Bund der Beschneidung. So wurde Abraham der Vater Isaaks und beschnitt ihn am achten Tag, ebenso Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen.
9 'The patriarchs were jealous of Joseph and sold him into slavery in Egypt. But God was with him,9 Die Patriarchen aber waren eifersüchtig auf Josef und verkauften ihn nach Ägypten; doch Gott war mit ihm.
10 and rescued him from al his miseries by making him so wise that he won the favour of Pharaoh king ofEgypt, who made him governor of Egypt and put him in charge of his household.10 Er rettete ihn aus allen seinen Nöten, schenkte ihm Weisheit und die Gunst des Pharao, des Königs von Ägypten, und er bestellte ihn zum Herrscher über Ägypten und über sein ganzes Haus.
11 Then a famine set in that caused much suffering throughout Egypt and Canaan, and our ancestorscould find nothing to eat.11 Es kam aber eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und das Elend war groß. Auch unsere Väter hatten keine Nahrung mehr.
12 When Jacob heard that there were supplies in Egypt, he sent our ancestors there on a first visit;12 Als Jakob hörte, dass es in Ägypten Getreide gab, schickte er unsere Väter ein erstes Mal dorthin.
13 and on the second Joseph made himself known to his brothers, and Pharaoh came to know his origin.13 Beim zweiten Mal gab Josef sich seinen Brüdern zu erkennen und dem Pharao wurde Josefs Herkunft bekannt.
14 Joseph then sent for his father Jacob and his whole family, a total of seventy-five people.14 Josef aber ließ seinen Vater Jakob und seine ganze Familie holen: fünfundsiebzig Menschen.
15 Jacob went down into Egypt and after he and our ancestors had died there,15 So zog Jakob nach Ägypten hinab; und er starb und auch unsere Väter starben.
16 their bodies were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought formoney from the sons of Hamor, the father of Shechem.16 Man brachte sie nach Sichem und bestattete sie in dem Grab, das Abraham von den Söhnen Hamors in Sichem für Silbergeld gekauft hatte.
17 'As the time drew near for God to fulfil the promise he had solemnly made to Abraham, our nation inEgypt became very powerful and numerous,17 Als aber die Zeit der Verheißung herankam, die Gott dem Abraham zugesagt hatte, vermehrte sich das Volk und breitete sich in Ägypten aus,
18 there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.18 bis ein anderer über Ägypten König wurde, der von Josef nichts wusste.
19 He took precautions and wore down our race, forcing our ancestors to expose their babies rather thanletting them live.19 Er ging gegen unser Volk heimtückisch vor und zwang unsere Väter, ihre Kinder auszusetzen; sie sollten nicht am Leben bleiben.
20 It was at this time that Moses was born, a fine child before God. He was looked after for three monthsin his father's house,20 In dieser Zeit wurde Mose geboren und Gott hatte Gefallen an ihm. Drei Monate lang wurde er im Haus seines Vaters aufgezogen;
21 and after he had been exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up like a son.21 als er aber ausgesetzt wurde, nahm ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn als ihren Sohn.
22 So Moses was taught all the wisdom of the Egyptians and became a man with power both in hisspeech and in his actions.22 Und Mose wurde in aller Weisheit der Ägypter ausgebildet und er war mächtig in Wort und Tat.
23 'At the age of forty he decided to visit his kinsmen, the Israelites.23 Als er vierzig Jahre alt war, reifte in ihm der Gedanke, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israels, zu sehen.
24 When he saw one of them being il -treated he went to his defence and rescued the man by kil ing theEgyptian.24 Und als er sah, wie einem von ihnen Unrecht geschah, kam er dem Unterdrückten zu Hilfe und rächte ihn, indem er den Ägypter erschlug.
25 He thought his brothers would realise that through him God would liberate them, but they did not.25 Er dachte, seine Brüder würden begreifen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung bringen wolle; doch sie begriffen es nicht.
26 The next day, when he came across some of them fighting, he tried to reconcile them, and said,"Friends, you are brothers; why are you hurting each other?"26 Am folgenden Tag kam er dazu, wie sie sich stritten; er versuchte, sie auszusöhnen und Frieden zu stiften, und sagte: Männer, ihr seid doch Brüder. Warum tut ihr einander Unrecht?
27 But the man who was attacking his kinsman pushed him aside, saying, "And who appointed you to beprince over us and judge?27 Der Mann aber, der seinem Nächsten Unrecht getan hatte, stieß ihn weg und sagte: Wer hat dich zum Anführer und Schiedsrichter über uns bestellt?
28 Do you intend to kill me as you kil ed the Egyptian yesterday?"28 Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?
29 Moses fled when he heard this and he went to dwel in the land of Midian, where he fathered two sons.29 Daraufhin floh Mose und hielt sich als Fremder in Midian auf; dort wurden ihm zwei Söhne geboren.
30 'When forty years were fulfil ed, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to him in a flameblazing from a bush that was on fire.30 Als vierzig Jahre vergangen waren, erschien ihm in der Wüste beim Berg Sinai ein Engel im Feuer eines brennenden Dornbusches.
31 Moses was amazed by what he saw. As he went nearer to look at it, the voice of the Lord was heard,31 Als Mose die Erscheinung sah, wunderte er sich darüber. Er ging näher hin, um sie genauer zu betrachten. Da ertönte die Stimme des Herrn:
32 "I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac and Jacob." Moses trembled and wasafraid to look.32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs. Mose begann zu zittern und wagte nicht hinzusehen.
33 The Lord said to him, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.33 Da sagte der Herr zu ihm: Zieh deine Schuhe aus! Denn der Ort, wo du stehst, ist heiliger Boden.
34 I have seen the misery of my people in Egypt, I have heard them crying for help, and I have comedown to rescue them. So come here; I am sending you into Egypt."34 Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und seine Klage gehört. Ich bin herabgestiegen, um sie zu retten. Und jetzt geh, ich sende dich nach Ägypten.
35 'It was the same Moses that they had disowned when they said, "Who appointed you to be our leader and judge?" whom God sent to be both leader and redeemer through the angel who had appeared to him in thebush.35 Diesen Mose, den sie verleugnet hatten mit den Worten: Wer hat dich zum Anführer und Schiedsrichter bestellt?, ihn hat Gott als Anführer und Befreier gesandt durch die Hand des Engels, der ihm im Dornbusch erschien.
36 It was this man who led them out, after performing miracles and signs in Egypt and at the Red Sea andin the desert for forty years.36 Dieser Mose hat sie herausgeführt, indem er Zeichen und Wunder tat in Ägypten und im Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
37 It was this Moses who told the sons of Israel, "From among your own brothers God wil raise up aprophet like me."37 Dies ist der Mose, der zu den Söhnen Israels gesagt hat: Einen Propheten wie mich wird Gott euch aus euren Brüdern erwecken.
38 When they held the assembly in the desert it was he who was with our ancestors and the angel whohad spoken to him on Mount Sinai; it was he who was entrusted with words of life to hand on to us.38 Dieser stand bei der Versammlung des Volkes in der Wüste zwischen dem Engel, der mit ihm auf dem Berg Sinai redete, und unseren Vätern. Er hat Worte des Lebens empfangen, um sie uns zu geben.
39 This is the man that our ancestors refused to listen to; they pushed him aside, went back to Egypt intheir thoughts,39 Aber unsere Väter wollten sich ihm nicht unterordnen; sie wiesen ihn ab und wandten ihr Herz nach Ägypten zurück.
40 and said to Aaron, "Make us a god to go at our head; for that Moses, the man who brought us herefrom Egypt, we do not know what has become of him."40 Sie sagten zu Aaron: Mach uns Götter, die vor uns herziehen! Denn dieser Mose, der uns aus Ägypten herausgeführt hat - wir wissen nicht, was mit ihm geschehen ist.
41 It was then that they made the statue of a calf and offered sacrifice to the idol. They were perfectlyhappy with something they had made for themselves.41 Und sie fertigten in jenen Tagen das Standbild eines Kalbes an, brachten dem Götzen Opfer dar und freuten sich über das Werk ihrer Hände.
42 God turned away from them and abandoned them to the worship of the army of heaven, as scripturesays in the book of the prophets: Did you bring me sacrifices and oblations those forty years in the desert, Houseof Israel?42 Da wandte sich Gott ab und überließ sie dem Sternenkult, wie es im Buch der Propheten heißt: Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht während der vierzig Jahre in der Wüste, ihr vom Haus Israel?
43 No, you carried the tent of Moloch on your shoulders and the star of the god Rephan, the idols youmade for yourselves to adore, and so now I am about to drive you into captivity beyond Babylon.43 Das Zelt des Moloch und den Stern des Gottes Romfa habt ihr herumgetragen, die Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Darum will ich euch in die Gebiete jenseits von Babylon verbannen.
44 'While they were in the desert our ancestors possessed the Tent of Testimony that had beenconstructed according to the instructions God gave Moses, tel ing him to work to the design he had been shown.44 Unsere Väter hatten in der Wüste das Bundeszelt. So hat Gott es angeordnet; er hat dem Mose befohlen, es nach dem Vorbild zu errichten, das er geschaut hatte.
45 It was handed down from one ancestor of ours to another until Joshua brought it into the country thathad belonged to the nations which were driven out by God before us. Here it stayed until the time of David.45 Und unsere Väter haben es übernommen und mitgebracht, als sie unter Josua das Land der Heidenvölker besetzten, die Gott vor den Augen unserer Väter vertrieb, bis zu den Tagen Davids.
46 He won God's favour and asked permission to find a dwel ing for the House of Jacob,46 Dieser fand Gnade vor Gott und bat für das Haus Jakob um ein Zeltheiligtum.
47 though it was Solomon who actual y built a house for God.47 Salomo aber baute ihm ein Haus.
48 Even so the Most High does not live in a house that human hands have built: for as the prophet says:48 Doch der Höchste wohnt nicht in dem, was von Menschenhand gemacht ist, wie der Prophet sagt:
49 With heaven my throne and earth my footstool, what house could you build me, says the Lord, whatplace for me to rest,49 Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel für meine Füße. Was für ein Haus könnt ihr mir bauen?, spricht der Herr. Oder welcher Ort kann mir als Ruhestätte dienen?
50 when al these things were made by me?50 Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?
51 'You stubborn people, with uncircumcised hearts and ears. You are always resisting the Holy Spirit,just as your ancestors used to do.51 Ihr Halsstarrigen, ihr, die ihr euch mit Herz und Ohr immerzu dem Heiligen Geist widersetzt, eure Väter schon und nun auch ihr.
52 Can you name a single prophet your ancestors never persecuted? They kil ed those who foretold thecoming of the Upright One, and now you have become his betrayers, his murderers.52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Sie haben die getötet, die die Ankunft des Gerechten geweissagt haben, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,
53 In spite of being given the Law through angels, you have not kept it.'53 ihr, die ihr durch die Anordnung von Engeln das Gesetz empfangen, es aber nicht gehalten habt.
54 They were infuriated when they heard this, and ground their teeth at him.54 Als sie das hörten, waren sie aufs Äußerste über ihn empört und knirschten mit den Zähnen.
55 But Stephen, fil ed with the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesusstanding at God's right hand.55 Er aber, erfüllt vom Heiligen Geist, blickte zum Himmel empor, sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen
56 'Look! I can see heaven thrown open,' he said, 'and the Son of man standing at the right hand of God.'56 und rief: Ich sehe den Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen.
57 Al the members of the council shouted out and stopped their ears with their hands; then they made aconcerted rush at him,57 Da erhoben sie ein lautes Geschrei, hielten sich die Ohren zu, stürmten gemeinsam auf ihn los,
58 thrust him out of the city and stoned him. The witnesses put down their clothes at the feet of a youngman cal ed Saul.58 trieben ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. Die Zeugen legten ihre Kleider zu Füßen eines jungen Mannes nieder, der Saulus hieß.
59 As they were stoning him, Stephen said in invocation, 'Lord Jesus, receive my spirit.'59 So steinigten sie Stephanus; er aber betete und rief: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
60 Then he knelt down and said aloud, 'Lord, do not hold this sin against them.' And with these words hefel asleep.60 Dann sank er in die Knie und schrie laut: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an! Nach diesen Worten starb er.